首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《兰纳殖民风格建筑—回归高雅》(节选)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6页
摘 要第7-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Description of the Translation Task第12-16页
    2.1 Background Information of the Translation Task第12页
    2.2 Literature Review of the Translation Task第12-14页
    2.3 Purposes and Significance of the Translation Task第14-16页
Chapter Three Translation Process第16-24页
    3.1 Preparation for Translation第16-18页
        3.1.1 Translation Tools and Arrangements第16-17页
        3.1.2 Analysis of Source Text第17-18页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutics Theory第18-21页
        3.2.1 Basic Concepts of George Steiner’s Hermeneutics Theory第18-20页
        3.2.2 Application of the Hermeneutics Theory to the Translation Task第20-21页
    3.3 Translation and Revision第21-24页
Chapter Four Difficulties in Translation第24-28页
    4.1 Words第24-25页
    4.2 Sentences第25-26页
    4.3 Rhetoric Devices第26-28页
Chapter Five Case Studies第28-40页
    5.1 Words and Sentences Translation第28-36页
        5.1.1 Transliteration第28-29页
        5.1.2 Annotation第29-32页
        5.1.3 Conversion of Part of Speech第32-33页
        5.1.4 Diction第33-34页
        5.1.5 Transformation of Passive and Active Voice第34-36页
    5.2 Rhetoric Devices Translation第36-40页
        5.2.1 Literal Translation第37-38页
        5.2.2 Paraphrasing第38-40页
Chapter Six Summary第40-42页
    6.1 Gains from Translation第40-41页
    6.2 Problems and Limitations第41-42页
REFERENCES第42-44页
Appendix A The Source Text第44-76页
Appendix B The Translated Version第76-104页
Appendix C Publication第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《遗传学基础》第19章翻译实践报告
下一篇:《莱佛班克生物科技有限公司员工手册》翻译实践报告