ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘 要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two Description of the Translation Task | 第12-16页 |
2.1 Background Information of the Translation Task | 第12页 |
2.2 Literature Review of the Translation Task | 第12-14页 |
2.3 Purposes and Significance of the Translation Task | 第14-16页 |
Chapter Three Translation Process | 第16-24页 |
3.1 Preparation for Translation | 第16-18页 |
3.1.1 Translation Tools and Arrangements | 第16-17页 |
3.1.2 Analysis of Source Text | 第17-18页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutics Theory | 第18-21页 |
3.2.1 Basic Concepts of George Steiner’s Hermeneutics Theory | 第18-20页 |
3.2.2 Application of the Hermeneutics Theory to the Translation Task | 第20-21页 |
3.3 Translation and Revision | 第21-24页 |
Chapter Four Difficulties in Translation | 第24-28页 |
4.1 Words | 第24-25页 |
4.2 Sentences | 第25-26页 |
4.3 Rhetoric Devices | 第26-28页 |
Chapter Five Case Studies | 第28-40页 |
5.1 Words and Sentences Translation | 第28-36页 |
5.1.1 Transliteration | 第28-29页 |
5.1.2 Annotation | 第29-32页 |
5.1.3 Conversion of Part of Speech | 第32-33页 |
5.1.4 Diction | 第33-34页 |
5.1.5 Transformation of Passive and Active Voice | 第34-36页 |
5.2 Rhetoric Devices Translation | 第36-40页 |
5.2.1 Literal Translation | 第37-38页 |
5.2.2 Paraphrasing | 第38-40页 |
Chapter Six Summary | 第40-42页 |
6.1 Gains from Translation | 第40-41页 |
6.2 Problems and Limitations | 第41-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
Appendix A The Source Text | 第44-76页 |
Appendix B The Translated Version | 第76-104页 |
Appendix C Publication | 第104页 |