Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1.Introduction | 第8-9页 |
2.Task Description | 第9-11页 |
2.1 Task Background | 第9页 |
2.2 Task Requirements | 第9-10页 |
2.3 Audience Analysis | 第10-11页 |
3.SI Process Description | 第11-15页 |
3.1 Preparation before Interpreting | 第11-13页 |
3.1.1 Preparation of the Speech Background | 第11页 |
3.1.2 Preparation of Speaker Information | 第11-12页 |
3.1.3 Preparation of Terms | 第12-13页 |
3.2 Process of Interpreting | 第13-14页 |
3.3 Feedback from Audiences | 第14-15页 |
4.Case Analysis | 第15-27页 |
4.1 Structural Differences between Chinese and English | 第15-19页 |
4.1.1 Dealing with Long Attributive Sentences | 第16-17页 |
4.1.2 Dealing with Passive Sentences | 第17-19页 |
4.2 Information Redundancy | 第19-21页 |
4.2.1 Dealing with Linguistic Redundancy | 第19-20页 |
4.2.2 Dealing with Contextual Redundancy | 第20-21页 |
4.3 Cultural Blanks | 第21-24页 |
4.3.1 Culturally-loaded Expressions | 第21-22页 |
4.3.2 Dealing with Neologism | 第22-24页 |
4.4 Untranslatability of Linguistic Humor | 第24-25页 |
4.5 Error Message of the Speaker | 第25-27页 |
5.Conclusion | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix | 第29-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |