| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 About the Author | 第8页 |
| 1.2 About College (Un)bound | 第8-9页 |
| 1.3 Purposes and Significance of the Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第11-13页 |
| 2.1 Text Typology | 第11-12页 |
| 2.2 Communicative Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Process | 第13-17页 |
| 3.1 Pre-translation | 第13-14页 |
| 3.1.1 Research on Parallel Texts | 第13-14页 |
| 3.1.2 Analysis of the Source Text | 第14页 |
| 3.2 While-translation | 第14-15页 |
| 3.3 Post-translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-25页 |
| 4.1 Translation of Difficult Words | 第17-19页 |
| 4.2 Translation of Difficult Sentences | 第19-23页 |
| 4.2.1 Division and Recasting | 第19-20页 |
| 4.2.2 Amplification | 第20-22页 |
| 4.2.3 Paraphrase | 第22-23页 |
| 4.3 Translation of Culture-loaded Items | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Lessons from the Translation | 第25-26页 |
| 5.2 Limitations | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ: The Source Text and the Target Text | 第28-73页 |
| Appendix Ⅱ: The Target Text | 第73-93页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第93-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |