首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《森林星球》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10页
LIST OF TABLES第10-11页
1. TRANSLATION TASK第11-15页
    1.1 Another Avatar story: conflict between extraterrestrial natives and Terran第11-12页
    1.2 Ursula K. Le Guin: a Hugo and Nebula Award winner第12-13页
    1.3 Why Ursula K. Le Guin & why The Word for World Is Forest第13页
    1.4 Summary第13-15页
2. TRANSLATION PROCESS第15-21页
    2.1 Pre-translation preparation第15-18页
        2.1.1 Background information collection第15-16页
        2.1.2 Qualifications of the translator第16-17页
        2.1.3 Translation reference tools第17-18页
    2.2 Schedule第18-19页
    2.3 Post-translation quality control第19-20页
    2.4 Summary第20-21页
3. TEXT ANALYSIS第21-31页
    3.1 Lexical characteristics: neologisms第21-24页
        3.1.1 Coinages第22-23页
        3.1.2 Existing words with new meanings第23-24页
    3.2 Syntactic characteristics: complex and diverse sentence structure第24-27页
        3.2.1 Widely-used short sentences第25-26页
        3.2.2 Complex and long sentences第26-27页
    3.3 Textual characteristics: clear narration and coherent text第27-30页
        3.3.1 Clear narrative order第27-28页
        3.3.2 Coherence and cohesion第28-30页
    3.4 Summary第30-31页
4. CASE STUDY第31-55页
    4.1 Translation techniques adopted at the lexical level第31-43页
        4.1.1 Techniques of translating neologisms第32-40页
        4.1.2 Techniques of translating non-neologisms第40-43页
    4.2 Translation techniques adopted at the syntactic level第43-47页
        4.2.1 Combination of short sentences第43-45页
        4.2.2 Division of long sentences第45-47页
    4.3 Translation techniques adopted at the textual level第47-53页
        4.3.1 Techniques of translating the title第47-49页
        4.3.2 Techniques of translating the text第49-53页
    4.4 Summary第53-55页
5. CONCLUSION第55-59页
    5.1 Major findings about techniques of science fiction translation第55-56页
    5.2 Implications for science fiction translation第56-57页
    5.3 Limitations in finishing the translation task and writing the report第57页
    5.4 Suggestions to science fiction translators第57-59页
BIBLIOGRAPHIES第59-63页
APPENDICE第63-129页
    Appendix A第63-95页
    Appendix B第95-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:论小说对话的翻译--《漫漫征途》的翻译报告
下一篇:《二见钟情》(节选)翻译报告