| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Source and background of the project | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the project | 第12-13页 |
| 1.3 Requirements of the project | 第13页 |
| 1.4 Structure of the report | 第13-15页 |
| Chapter Two Translating Process | 第15-21页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Analysis of the source text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Selection of parallel texts and translation tools | 第16-17页 |
| 2.1.3 Preparation of translation theories | 第17页 |
| 2.1.4 Plan-making | 第17页 |
| 2.2 Process of translation | 第17-19页 |
| 2.2.1 Implementation of the plan | 第18页 |
| 2.2.2 Problems and difficulties in the translation practice | 第18-19页 |
| 2.3 After translation management | 第19-21页 |
| Chapter Three Newmark's Communicative Translation (CT) and Semantic Translation(ST) | 第21-27页 |
| 3.1 Definition of CT and ST | 第21页 |
| 3.2 Comparison between CT and ST | 第21-23页 |
| 3.2.1 The similarities between CT and ST | 第21-22页 |
| 3.2.2 The differences between CT and ST | 第22-23页 |
| 3.3 Text typology | 第23-25页 |
| 3.3.1 Definition of three main text types | 第23-24页 |
| 3.3.2 Application of CT and ST in different text types | 第24-25页 |
| 3.4 Applicability of CT and ST in the translation practice | 第25-27页 |
| Chapter Four Case Analysis of the Translation Practice | 第27-49页 |
| 4.1 In the lexical level | 第27-37页 |
| 4.1.1 Translation of geographic names | 第27-30页 |
| 4.1.2 Translation of official titles | 第30-33页 |
| 4.1.3 Translation of book names | 第33-36页 |
| 4.1.4 Translation of other cultural-loaded words | 第36-37页 |
| 4.2 In the syntactical level | 第37-45页 |
| 4.2.1 Translation of Classical Chinese | 第37-41页 |
| 4.2.2 Translation of long sentences | 第41-45页 |
| 4.3 Evaluation of the translation quality | 第45-49页 |
| 4.3.1 Evaluation of the translation quality from the perspective of Newmark'sSemantic Translation and Communicative Translation | 第45-46页 |
| 4.3.2 Process-oriented evaluation | 第46-49页 |
| Chapter Five Summary | 第49-53页 |
| 5.1 Conclusion of translation experience | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for further studies | 第50-53页 |
| References | 第53-55页 |
| Appendices | 第55-141页 |
| Appendix Ⅰ Source Text of the Translation Practice | 第55-84页 |
| Appendix Ⅱ Target Text of the Translation Practice | 第84-138页 |
| Appendix Ⅲ The Glossary of Terms used in the Practice | 第138-141页 |
| Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第141页 |