首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国历史地理纲要》第四章翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Source and background of the project第11-12页
    1.2 Significance of the project第12-13页
    1.3 Requirements of the project第13页
    1.4 Structure of the report第13-15页
Chapter Two Translating Process第15-21页
    2.1 Preparation before translation第15-17页
        2.1.1 Analysis of the source text第15-16页
        2.1.2 Selection of parallel texts and translation tools第16-17页
        2.1.3 Preparation of translation theories第17页
        2.1.4 Plan-making第17页
    2.2 Process of translation第17-19页
        2.2.1 Implementation of the plan第18页
        2.2.2 Problems and difficulties in the translation practice第18-19页
    2.3 After translation management第19-21页
Chapter Three Newmark's Communicative Translation (CT) and Semantic Translation(ST)第21-27页
    3.1 Definition of CT and ST第21页
    3.2 Comparison between CT and ST第21-23页
        3.2.1 The similarities between CT and ST第21-22页
        3.2.2 The differences between CT and ST第22-23页
    3.3 Text typology第23-25页
        3.3.1 Definition of three main text types第23-24页
        3.3.2 Application of CT and ST in different text types第24-25页
    3.4 Applicability of CT and ST in the translation practice第25-27页
Chapter Four Case Analysis of the Translation Practice第27-49页
    4.1 In the lexical level第27-37页
        4.1.1 Translation of geographic names第27-30页
        4.1.2 Translation of official titles第30-33页
        4.1.3 Translation of book names第33-36页
        4.1.4 Translation of other cultural-loaded words第36-37页
    4.2 In the syntactical level第37-45页
        4.2.1 Translation of Classical Chinese第37-41页
        4.2.2 Translation of long sentences第41-45页
    4.3 Evaluation of the translation quality第45-49页
        4.3.1 Evaluation of the translation quality from the perspective of Newmark'sSemantic Translation and Communicative Translation第45-46页
        4.3.2 Process-oriented evaluation第46-49页
Chapter Five Summary第49-53页
    5.1 Conclusion of translation experience第49-50页
    5.2 Limitations and suggestions for further studies第50-53页
References第53-55页
Appendices第55-141页
    Appendix Ⅰ Source Text of the Translation Practice第55-84页
    Appendix Ⅱ Target Text of the Translation Practice第84-138页
    Appendix Ⅲ The Glossary of Terms used in the Practice第138-141页
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement第141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:《莎士比亚笔下的英国国王》第三—四章翻译实践报告
下一篇:模因论指导下《五大湖的生与死》翻译实践报告