首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论指导下《五大湖的生与死》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Introduction to the Source Text第10-11页
    1.2 The Text-Type of the Translation Task第11-12页
    1.3 The Objectives of the Translation Practice第12-13页
    1.4 The Structure of the Translation Report第13-16页
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS第16-20页
    2.1 Pre-Translation第16-17页
    2.2 While Translation第17-18页
    2.3 Post-Translation第18-20页
CHAPTER THREE THEORY OF TRANSLATION MEMES ADOPTED IN TRANSLATION PRACTICE第20-28页
    3.1 Introduction to the Theory of Translation Memes第20-21页
    3.2 Important Aspects of Translation Memes第21-25页
        3.2.1 Memes of Translation Norms第22-23页
        3.2.2 Memes of Translation Strategies第23-24页
        3.2.3 The Replication of Translation Memes第24-25页
    3.3 Applicability of Theory of Translation Memes in the Translation Practice第25-28页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第28-52页
    4.1 Difficulties in the Translation Practice第28-31页
        4.1.1 Translation of Proper Terms第28-29页
        4.1.2 Translation of Inanimate Subjects第29页
        4.1.3 Translation of Discontinuous Modifiers第29-31页
    4.2 Approaches to the Translation of the Difficulties under the Guidance of Memes of Translation第31-52页
        4.2.1 Approaches to the Translation of Proper Terms第31-38页
        4.2.2 Approaches to the Translation of Inanimate Subjects第38-44页
        4.2.3 Approaches to the Translation of Discontinuous Modifiers第44-52页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第52-56页
    5.1 Summary of the Translation Practice第52-53页
    5.2 Limitations第53页
    5.3 Implications for Further Translation第53-56页
REFERENCES第56-60页
APPENDIXES第60-128页
    Appendix 1:Glossary第60-66页
    Appendix 2:Source Text第66-102页
    Appendix 3:Target Text第102-128页
ACADEMIC ACHIEVEMENTS OF MASTER DEGREE'S REQUIREMENT第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:《中国历史地理纲要》第四章翻译实践报告
下一篇:实验语音学视角下天水学习者英语擦音习得研究