ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
1.2 The Text-Type of the Translation Task | 第11-12页 |
1.3 The Objectives of the Translation Practice | 第12-13页 |
1.4 The Structure of the Translation Report | 第13-16页 |
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS | 第16-20页 |
2.1 Pre-Translation | 第16-17页 |
2.2 While Translation | 第17-18页 |
2.3 Post-Translation | 第18-20页 |
CHAPTER THREE THEORY OF TRANSLATION MEMES ADOPTED IN TRANSLATION PRACTICE | 第20-28页 |
3.1 Introduction to the Theory of Translation Memes | 第20-21页 |
3.2 Important Aspects of Translation Memes | 第21-25页 |
3.2.1 Memes of Translation Norms | 第22-23页 |
3.2.2 Memes of Translation Strategies | 第23-24页 |
3.2.3 The Replication of Translation Memes | 第24-25页 |
3.3 Applicability of Theory of Translation Memes in the Translation Practice | 第25-28页 |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第28-52页 |
4.1 Difficulties in the Translation Practice | 第28-31页 |
4.1.1 Translation of Proper Terms | 第28-29页 |
4.1.2 Translation of Inanimate Subjects | 第29页 |
4.1.3 Translation of Discontinuous Modifiers | 第29-31页 |
4.2 Approaches to the Translation of the Difficulties under the Guidance of Memes of Translation | 第31-52页 |
4.2.1 Approaches to the Translation of Proper Terms | 第31-38页 |
4.2.2 Approaches to the Translation of Inanimate Subjects | 第38-44页 |
4.2.3 Approaches to the Translation of Discontinuous Modifiers | 第44-52页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第52-56页 |
5.1 Summary of the Translation Practice | 第52-53页 |
5.2 Limitations | 第53页 |
5.3 Implications for Further Translation | 第53-56页 |
REFERENCES | 第56-60页 |
APPENDIXES | 第60-128页 |
Appendix 1:Glossary | 第60-66页 |
Appendix 2:Source Text | 第66-102页 |
Appendix 3:Target Text | 第102-128页 |
ACADEMIC ACHIEVEMENTS OF MASTER DEGREE'S REQUIREMENT | 第128页 |