外宣文本英译语义补偿实践报告--以《改变世界经济地理的一带一路》(节选)为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
一、翻译任务描述 | 第10-12页 |
(一)任务背景和来源 | 第10-11页 |
(二)任务描述 | 第11-12页 |
二、翻译任务过程 | 第12-19页 |
(一)译前准备 | 第12-14页 |
1.译前资料准备 | 第12-13页 |
2.文本特征分析 | 第13-14页 |
(二)外宣翻译原则和翻译补偿策略 | 第14-16页 |
1.外宣翻译 | 第14页 |
2.外宣文本翻译的原则 | 第14-15页 |
3.语义补偿 | 第15-16页 |
(三)翻译过程 | 第16-19页 |
1.初译阶段 | 第16页 |
2.改译阶段 | 第16-17页 |
3.审校阶段 | 第17页 |
4.翻译问题界定 | 第17-19页 |
三、翻译难点与问题 | 第19-25页 |
(一)特色词汇无对应 | 第19页 |
(二)文化概念有缺省 | 第19-21页 |
(三)复杂句句法结构存差异 | 第21-23页 |
(四)复合句逻辑关系表达方式有不同 | 第23-25页 |
四、外宣翻译原则指导下的语义补偿解决方案 | 第25-40页 |
(一)特色词汇语义补偿 | 第26-28页 |
(二)文化概念加注补偿 | 第28-31页 |
(三)复杂句句式结构重组补偿 | 第31-36页 |
(四)逻辑关系表达方式衔接补偿 | 第36-40页 |
五、翻译实践与总结 | 第40-42页 |
(一)外宣文本英译的收获与经验 | 第40-41页 |
1.文化素养 | 第40页 |
2.语言涵养 | 第40页 |
3.政治意识 | 第40-41页 |
(二)外宣文本英译的问题与不足 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-111页 |
致谢 | 第111页 |