首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣文本英译语义补偿实践报告--以《改变世界经济地理的一带一路》(节选)为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、翻译任务描述第10-12页
    (一)任务背景和来源第10-11页
    (二)任务描述第11-12页
二、翻译任务过程第12-19页
    (一)译前准备第12-14页
        1.译前资料准备第12-13页
        2.文本特征分析第13-14页
    (二)外宣翻译原则和翻译补偿策略第14-16页
        1.外宣翻译第14页
        2.外宣文本翻译的原则第14-15页
        3.语义补偿第15-16页
    (三)翻译过程第16-19页
        1.初译阶段第16页
        2.改译阶段第16-17页
        3.审校阶段第17页
        4.翻译问题界定第17-19页
三、翻译难点与问题第19-25页
    (一)特色词汇无对应第19页
    (二)文化概念有缺省第19-21页
    (三)复杂句句法结构存差异第21-23页
    (四)复合句逻辑关系表达方式有不同第23-25页
四、外宣翻译原则指导下的语义补偿解决方案第25-40页
    (一)特色词汇语义补偿第26-28页
    (二)文化概念加注补偿第28-31页
    (三)复杂句句式结构重组补偿第31-36页
    (四)逻辑关系表达方式衔接补偿第36-40页
五、翻译实践与总结第40-42页
    (一)外宣文本英译的收获与经验第40-41页
        1.文化素养第40页
        2.语言涵养第40页
        3.政治意识第40-41页
    (二)外宣文本英译的问题与不足第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-111页
致谢第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论在俄语交替传译中的应用--以第五届中国国际口岸贸易博览会开幕式致辞为例
下一篇:框架转换理论视角下《生活大爆炸》幽默语汉译意义建构研究