| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Translation Practice Description | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction to Intern Position | 第11-12页 |
| 1.2 Characteristics of Task | 第12-14页 |
| Chapter 2 Intern Translation Practice | 第14-24页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-19页 |
| 2.1.1 Intern Translation Training | 第14-15页 |
| 2.1.2 Intern Translator's Preparation | 第15-17页 |
| 2.1.3 Skopos Theory | 第17-19页 |
| 2.1.4 Contingency Plan | 第19页 |
| 2.2 Intern Practice | 第19-22页 |
| 2.2.1 Terminology Base Formulation | 第19-20页 |
| 2.2.2 Translation Strategy and Method Application | 第20-22页 |
| 2.3 Post-translation in Internship | 第22-24页 |
| 2.3.1 Quality Control | 第22-23页 |
| 2.3.2 Files Classification and Documentation | 第23-24页 |
| Chapter 3 Translation Case Study | 第24-35页 |
| 3.1 Translation of Participants Handbook | 第24-28页 |
| 3.1.1 Amplification of Background Information | 第24-26页 |
| 3.1.2 Parallel Construction | 第26-27页 |
| 3.1.3 Omitting Redundant Words | 第27-28页 |
| 3.2 Translation of Invitation and Forum Agenda | 第28-31页 |
| 3.2.1 Interpretive Information | 第28-29页 |
| 3.2.2 Noun Expression | 第29-30页 |
| 3.2.3 Theme Translation | 第30-31页 |
| 3.3 Translation of Concept Document | 第31-35页 |
| 3.3.1 Handling Key Details | 第31-32页 |
| 3.3.2 Translation of Four-character Expressions | 第32-33页 |
| 3.3.3 Adopting Established Translation | 第33-35页 |
| Chapter 4 Reflections on the Translation Practice | 第35-41页 |
| 4.1 Dealing with politically sensitive contents in foreign materials | 第35-37页 |
| 4.2 Dealing with the translation of names, titles and organizations | 第37-39页 |
| 4.3 Reflection on imperfections in translation | 第39-41页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
| 5.1 Translation Experience | 第41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix Ⅰ Source Texts &Target Texts | 第45-128页 |
| Appendix Ⅱ Intern Certificate | 第128页 |