致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
目录 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
2 文献综述 | 第11-12页 |
3 理论背景 | 第12-14页 |
3.1 奈达的功能对等理论 | 第12-13页 |
3.2 功能对等理论在文化特色词翻译中的适用性 | 第13-14页 |
4 文本分析 | 第14-16页 |
4.1 文本特点分析 | 第14-16页 |
4.1.1 情感驱动 | 第14页 |
4.1.2 “文化”含量高 | 第14-15页 |
4.1.3 非正式语体 | 第15-16页 |
5 《这里是北京》中文化特色词的翻译方法 | 第16-23页 |
5.1 音译法 | 第16-18页 |
5.1.1 专有名词的音译 | 第16-17页 |
5.1.2 民俗、社会生活文化词汇的音译 | 第17-18页 |
5.2 音译+解释 | 第18-19页 |
5.3 直译法 | 第19-20页 |
5.4 直译+解释 | 第20页 |
5.5 意译 | 第20-23页 |
6 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-46页 |
作者简历 | 第46-48页 |
学位论文数据集 | 第48页 |