首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论下《远方的家》字幕节译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
1. Introduction第7-9页
    1.1 Introduction of Relevance Theory in Translation第7页
    1.2 Current State of the Subtitle Translation第7-8页
    1.3 Features of Subtitle Translation of Documentaries第8-9页
2. Task Description第9-11页
    2.1 Task Background第9页
    2.2 Introduction of the Source Text第9页
    2.3 Purpose and Significance第9-11页
3. Process Description第11-13页
    3.1 Pre-translation第11-12页
    3.2 Translation第12页
    3.3 Quality control第12-13页
4. Case Analysis第13-23页
    4.1 Linguistic Level第13-19页
        4.1.1 Lexical Level第13-16页
            4.1.1.1 Transliteration of Tibetan Names第13-14页
            4.1.1.2 Transformation of Reiterative第14-16页
            4.1.1.3 Omission of Redundant Words and Expressions第16页
        4.1.2 Syntactical Level第16-19页
            4.1.2.1 Combination of Clauses第17页
            4.1.2.2 Readjustment of Sentence Structure第17-18页
            4.1.2.3 Addition of Non-Subject Sentences第18-19页
    4.2 Cultural Level第19-23页
        4.2.1 Adaptation of Culture Information第19-21页
        4.2.2 Thick translation of Culture Information第21-23页
5. Conclusion第23-24页
References第24-25页
Appendices第25-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:论华裔美国人意识的翻译--《初来乍到:回忆录》的翻译报告
下一篇:生态翻译学视角下《论语》三英译本的历时研究