| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Introduction of Relevance Theory in Translation | 第7页 |
| 1.2 Current State of the Subtitle Translation | 第7-8页 |
| 1.3 Features of Subtitle Translation of Documentaries | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Task Background | 第9页 |
| 2.2 Introduction of the Source Text | 第9页 |
| 2.3 Purpose and Significance | 第9-11页 |
| 3. Process Description | 第11-13页 |
| 3.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 3.2 Translation | 第12页 |
| 3.3 Quality control | 第12-13页 |
| 4. Case Analysis | 第13-23页 |
| 4.1 Linguistic Level | 第13-19页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第13-16页 |
| 4.1.1.1 Transliteration of Tibetan Names | 第13-14页 |
| 4.1.1.2 Transformation of Reiterative | 第14-16页 |
| 4.1.1.3 Omission of Redundant Words and Expressions | 第16页 |
| 4.1.2 Syntactical Level | 第16-19页 |
| 4.1.2.1 Combination of Clauses | 第17页 |
| 4.1.2.2 Readjustment of Sentence Structure | 第17-18页 |
| 4.1.2.3 Addition of Non-Subject Sentences | 第18-19页 |
| 4.2 Cultural Level | 第19-23页 |
| 4.2.1 Adaptation of Culture Information | 第19-21页 |
| 4.2.2 Thick translation of Culture Information | 第21-23页 |
| 5. Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |