摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Backgrounds of Source Texts | 第8页 |
1.2 Significances to the Source Texts | 第8页 |
1.3 Features of Academic Text | 第8-11页 |
1.3.1 Use of Nominalized Structure | 第8-9页 |
1.3.2 Use of Passive Voice | 第9页 |
1.3.3 Use of Abstract Nouns | 第9-10页 |
1.3.4 Use of Complicated Sentences | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-16页 |
2.1 Translation Strategies | 第11页 |
2.2 Meta-translation Strategies | 第11-16页 |
3 Research Design and Experimental Results Analysis | 第16-24页 |
3.1 Problem Presentation | 第16-17页 |
3.2 The Purpose and Significance of the Research | 第17-18页 |
3.3 Research Ideas | 第18页 |
3.4 Basic Hypothesis of Research | 第18页 |
3.5 Research Methods | 第18-19页 |
3.6 Experimental Procedure | 第19-20页 |
3.7 The Standard Division of Two Corpora | 第20-21页 |
3.8 Experimental Results and Analysis | 第21-24页 |
3.8.1 Basic Facts of the Corpus of Readability | 第21页 |
3.8.2 Basic Facts of the Corpus of Technicality | 第21-22页 |
3.8.3 Result Analysis based upon SPSS | 第22-24页 |
4 Further Discussion on Statistical Results | 第24-26页 |
Conclusion | 第26-28页 |
Bibliography | 第28-30页 |
Appendices | 第30-136页 |
Acknowledgements | 第136页 |