“滑下山坡的小水獭”翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译实践材料来源 | 第8页 |
| 1.2 项目内容简介 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译材料文本分析 | 第9页 |
| 1.4 目标读者定位 | 第9页 |
| 1.5 翻译实践的目的与意义 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 作者的语言风格和文体特点 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第12页 |
| 2.1.3 目标语言定位 | 第12页 |
| 2.2 翻译理论与技巧的选择与运用 | 第12-13页 |
| 2.3 译后校审与总结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译理论基础 | 第14-18页 |
| 3.1 功能主义目的论 | 第14-15页 |
| 3.2 儿童认知阶段发展理论 | 第15-18页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第18-27页 |
| 4.1 词汇的翻译技巧 | 第18-21页 |
| 4.1.1 叠词的使用 | 第18-19页 |
| 4.1.2 拟声词的使用 | 第19-20页 |
| 4.1.3 感叹词和程度副词的使用 | 第20-21页 |
| 4.2 句子的翻译技巧 | 第21-23页 |
| 4.2.1 长句拆译 | 第21-22页 |
| 4.2.2 变换语序 | 第22-23页 |
| 4.2.3 语态转换 | 第23页 |
| 4.3 修辞的翻译 | 第23-25页 |
| 4.3.1 比喻 | 第24页 |
| 4.3.2 拟人 | 第24-25页 |
| 4.4 非标准语和专有名词的翻译 | 第25-27页 |
| 4.4.1 非标准语的翻译 | 第25-26页 |
| 4.4.2 专有名词的翻译 | 第26-27页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 翻译任务的原文及译文 | 第29-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第70-71页 |