| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Contents | 第5-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-57页 |
| 1 The Original Text | 第6-36页 |
| 2 The Translated Text | 第36-57页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第57-73页 |
| 1 Introduction | 第57-59页 |
| 1.1 Translation Background | 第57页 |
| 1.2 Translation Goal | 第57-58页 |
| 1.3 Project Significance | 第58-59页 |
| 1.4 Preparations | 第59页 |
| 2 Project Background | 第59-61页 |
| 2.1 Introduction to the Original Text | 第59-60页 |
| 2.2 Analysis of the Original Text | 第60-61页 |
| 3 Translation Difficulties and Strategies | 第61-73页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第61-64页 |
| 3.1.1 Lexical Translation | 第61-62页 |
| 3.1.2 Syntactic Translation | 第62-64页 |
| 3.1.3 Discourse Translation | 第64页 |
| 3.2 Translation Strategies | 第64-73页 |
| 3.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第65-67页 |
| 3.2.2 Amplification and Omission | 第67-69页 |
| 3.2.3 Parallel Text | 第69-71页 |
| 3.2.4 Comprehensive Method | 第71-73页 |
| Part III Conclusion | 第73-74页 |
| 1 Translation Enlightenment | 第73页 |
| 2 Translation Lessons | 第73-74页 |
| References | 第74-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |