| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-12页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第12-17页 |
| 2.1 About the Author | 第12-13页 |
| 2.2 About the Source Text | 第13-17页 |
| 2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.2 Content of the Source Text | 第14页 |
| 2.2.3 Linguistic Feature of the Source Text | 第14-17页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第17-23页 |
| 3.1 Introduction to Semantic Translation &Communicative Translation | 第17-20页 |
| 3.2 Text Type | 第20-23页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第23-34页 |
| 4.1 Difficulties in Translating | 第23-25页 |
| 4.1.1 Terminology | 第23-24页 |
| 4.1.2 Nominalization | 第24页 |
| 4.1.3 Long Sentences | 第24-25页 |
| 4.2 Corresponding Solutions to the Difficulties | 第25-34页 |
| 4.2.1 Solutions to Terminology | 第25-27页 |
| 4.2.1.1 Adopting the Established Translations | 第25-26页 |
| 4.2.1.2 Literal Translation | 第26-27页 |
| 4.2.2 Solutions to Nominalization | 第27-30页 |
| 4.2.2.1 Addition | 第27-29页 |
| 4.2.2.2 Omission | 第29-30页 |
| 4.2.3 Solutions to Long Sentences | 第30-34页 |
| 4.2.3.1 Division | 第30-32页 |
| 4.2.3.2 Combination | 第32-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Practices | 第34-35页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第38-75页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第75-107页 |