科技类文本中名词化短语的翻译策略—《确保国家安全:科技在对抗恐怖主义中的作用》(第三章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.4 术语表的确定 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-27页 |
3.1 动词名词化短语的翻译 | 第12-21页 |
3.1.1 词缀派生的动词名词化短语的翻译 | 第13-17页 |
3.1.2 V-ing名词化短语的翻译 | 第17-19页 |
3.1.3 零派生的动词名词化短语的翻译 | 第19-21页 |
3.2 形容词名词化短语的翻译 | 第21-27页 |
3.2.1 作主语的形容词名词化短语的翻译 | 第21-23页 |
3.2.2 作宾语的形容词名词化短语的翻译 | 第23-24页 |
3.2.3 作其他成分的形容词名词化结构的翻译 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
4.1 翻译策略总结 | 第27-28页 |
4.2 个人反思与总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1:原文与译文 | 第32-89页 |
附录2:术语表 | 第89-94页 |
致谢 | 第94-95页 |