首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文本外因素分析第5-6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-9页
第2章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
        2.4.1 自我校对第11页
        2.4.2 他人校对第11-12页
第3章 案例分析第12-29页
    3.1 政治外交类文本中后置定语的特点第12-13页
    3.2 政治外交类文本中后置定语的翻译第13-29页
        3.2.1 简单型后置定语的翻译第13-17页
        3.2.2 并列型后置定语的翻译第17-22页
        3.2.3 复杂型后置定语的翻译第22-26页
        3.2.4 并列复杂型后置定语的翻译第26-29页
第4章 实践总结第29-32页
    4.1 政治外交类英语文本翻译策略总结第29页
    4.2 翻译实践启示第29-30页
    4.3 不足与反思第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-98页
    附录1 原文与译文第33-95页
    附录2 术语表第95-98页
致谢第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语并列式双音节复合词的语义透明度研究
下一篇:科技类文本中名词化短语的翻译策略—《确保国家安全:科技在对抗恐怖主义中的作用》(第三章)的翻译实践报告