政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-9页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-9页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第6-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-12页 |
| 2.4.1 自我校对 | 第11页 |
| 2.4.2 他人校对 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-29页 |
| 3.1 政治外交类文本中后置定语的特点 | 第12-13页 |
| 3.2 政治外交类文本中后置定语的翻译 | 第13-29页 |
| 3.2.1 简单型后置定语的翻译 | 第13-17页 |
| 3.2.2 并列型后置定语的翻译 | 第17-22页 |
| 3.2.3 复杂型后置定语的翻译 | 第22-26页 |
| 3.2.4 并列复杂型后置定语的翻译 | 第26-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 政治外交类英语文本翻译策略总结 | 第29页 |
| 4.2 翻译实践启示 | 第29-30页 |
| 4.3 不足与反思 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-98页 |
| 附录1 原文与译文 | 第33-95页 |
| 附录2 术语表 | 第95-98页 |
| 致谢 | 第98-99页 |