Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One An Introduction to Changhen ge and Its English Translation Version | 第14-19页 |
1.1 About Changhen ge and Its Author | 第14-16页 |
1.2 About the English Translation Version and Its Translators | 第16-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework: Defamiliarization and Its Application in Literary Translation | 第19-36页 |
2.1 Russian Formalism and Defamiliarization | 第19-22页 |
2.2 Defamiliarization in Literature | 第22-28页 |
2.2.1 Manifestations of Defamiliarization in Literature | 第22-23页 |
2.2.2 Functions of Defamiliarization in Literature | 第23-28页 |
2.3 Defamiliarization in Literary Translation | 第28-36页 |
2.3.1 Dispute over Form and Content | 第28-31页 |
2.3.2 Defamiliarization and Foreignization | 第31-32页 |
2.3.3 Necessity of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation | 第32-34页 |
2.3.4 Possibility of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation | 第34-36页 |
Chapter Three Defamiliarization in Changhen ge and Its Reproduction in the English Version | 第36-62页 |
3.1 From Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version | 第36-50页 |
3.1.1 Reproduction of the Deviant Words and Phrases | 第37-39页 |
3.1.2 Reproduction of the Rhetoric Devices | 第39-45页 |
3.1.3 Reproduction of the Narrative Style and Point of View | 第45-50页 |
3.2 From Non-Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version | 第50-54页 |
3.2.1 Defamiliarization as Compared with Strangeness | 第50-52页 |
3.2.2 Examples and Analysis of Defamiliarization Effects in the English Version | 第52-54页 |
3.3 From Defamiliarization in Changhen ge to Non-Defamiliarization in the English Version | 第54-62页 |
3.3.1 Examples of the Loss of Defamiliarization | 第55-59页 |
3.3.2 Solutions of the Translators and Reasons Beyond | 第59-62页 |
Chapter Four Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |