首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

展现他者:从陌生化理论角度浅析王安忆《长恨歌》英译本

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Introduction第11-14页
Chapter One An Introduction to Changhen ge and Its English Translation Version第14-19页
    1.1 About Changhen ge and Its Author第14-16页
    1.2 About the English Translation Version and Its Translators第16-19页
Chapter Two Theoretical Framework: Defamiliarization and Its Application in Literary Translation第19-36页
    2.1 Russian Formalism and Defamiliarization第19-22页
    2.2 Defamiliarization in Literature第22-28页
        2.2.1 Manifestations of Defamiliarization in Literature第22-23页
        2.2.2 Functions of Defamiliarization in Literature第23-28页
    2.3 Defamiliarization in Literary Translation第28-36页
        2.3.1 Dispute over Form and Content第28-31页
        2.3.2 Defamiliarization and Foreignization第31-32页
        2.3.3 Necessity of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation第32-34页
        2.3.4 Possibility of Reproducing Defamiliarization in Literary Translation第34-36页
Chapter Three Defamiliarization in Changhen ge and Its Reproduction in the English Version第36-62页
    3.1 From Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version第36-50页
        3.1.1 Reproduction of the Deviant Words and Phrases第37-39页
        3.1.2 Reproduction of the Rhetoric Devices第39-45页
        3.1.3 Reproduction of the Narrative Style and Point of View第45-50页
    3.2 From Non-Defamiliarization in Changhen ge to Defamiliarization in the English Version第50-54页
        3.2.1 Defamiliarization as Compared with Strangeness第50-52页
        3.2.2 Examples and Analysis of Defamiliarization Effects in the English Version第52-54页
    3.3 From Defamiliarization in Changhen ge to Non-Defamiliarization in the English Version第54-62页
        3.3.1 Examples of the Loss of Defamiliarization第55-59页
        3.3.2 Solutions of the Translators and Reasons Beyond第59-62页
Chapter Four Conclusion第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:高校本科全英语课程评价--以上海四所“双一流”大学为例
下一篇:从读者接受理论视角浅析《三体》的英译