《精神科医生教你为度过安稳的老年生活做准备》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践背景及意义 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 文本内容概述 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第11-16页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-14页 |
| 3.1.1 文本类型分析 | 第11-12页 |
| 3.1.2 文本特点分析 | 第12-13页 |
| 3.1.3 翻译理论与翻译方法的选择 | 第13-14页 |
| 3.2 译前准备 | 第14-16页 |
| 3.2.1 参考文献的准备 | 第15页 |
| 3.2.2 翻译工具的准备 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-27页 |
| 4.1 词的翻译 | 第16-19页 |
| 4.1.1 单义词的翻译 | 第16-18页 |
| 4.1.2 词的比喻义的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2 标题的翻译 | 第19-23页 |
| 4.2.1 省略式标题的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2.2 标注重点的标题翻译 | 第21-23页 |
| 4.3 引用句的翻译 | 第23-25页 |
| 4.4 表达法障碍中的被动句翻译 | 第25-27页 |
| 第5章 总结 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第27页 |
| 5.2 存在的问题 | 第27页 |
| 5.3 感想 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第30-48页 |
| 附件2 术语表 | 第48-49页 |
| 附件3 导师核准意见书 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |