国际关系教材Conflict and Cooperation:Evolving Theories of International Relations(Chapter 3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-18页 |
第一节 文献综述 | 第11-14页 |
1、相关翻译研究文献评述 | 第11-13页 |
2、相关翻译实践成果评述 | 第13-14页 |
第二节 准备事项 | 第14-17页 |
一、翻译工具、参考文献的准备 | 第15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
三、翻译策略的选择 | 第16-17页 |
第三节 实施计划 | 第17-18页 |
一、翻译计划 | 第17页 |
二、写作计划 | 第17-18页 |
三、应急预案 | 第18页 |
第三章 翻译执行情况 | 第18-22页 |
第一节 翻译过程 | 第18-20页 |
一、术语表的制定 | 第18页 |
二、翻译过程执行概述 | 第18-20页 |
第二节 译后事项 | 第20-22页 |
一、译文审校 | 第20页 |
(一) 自我校对 | 第20页 |
(二) 他人校对 | 第20页 |
二、译文评价 | 第20-22页 |
(一) 自我评价 | 第21页 |
(二) 同学互评 | 第21页 |
(三) 导师评价 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-45页 |
第一节 词的翻译 | 第22-26页 |
一、词义具体化引申 | 第22-24页 |
二、词义的选择 | 第24-26页 |
第二节 长句的翻译 | 第26-37页 |
一、定语从句的翻译 | 第26-33页 |
二、排比句的翻译 | 第33-37页 |
第二节 语篇衔接的翻译 | 第37-45页 |
一、连接 | 第38-40页 |
二、省略 | 第40-42页 |
三、照应 | 第42-45页 |
第五章 翻译实践总结以及结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-124页 |
附录1:原文及译文 | 第48-120页 |
附录2:平行文本 | 第120-121页 |
附录3:术语表 | 第121-124页 |
致谢 | 第124-125页 |