首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《熊镇》(节选)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目介绍第7-11页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 项目分析第8-9页
        1.3.1 作者简介第8页
        1.3.2 原文简介第8-9页
        1.3.3 原文版本第9页
    1.4 报告结构第9-11页
第二章 项目描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译后处理第12-14页
第三章 案例分析第14-24页
    3.1 翻译难点与问题第14页
    3.2 功能对等理论简述第14-16页
        3.2.1 “功能对等”理论的形成与发展第15页
        3.2.2 “功能对等”理论的内容及影响第15-16页
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决第16-24页
        3.3.1 词汇层面第16-20页
            3.3.1.1 复合词第16-18页
            3.3.1.2 词意引申第18-19页
            3.3.1.3 增词法第19-20页
        3.3.2 句式层面第20-21页
        3.3.3 篇章层面第21-22页
        3.3.4 修辞层面第22-24页
第四章 实践结论第24-26页
    4.1 翻译启示第24页
    4.2 翻译教训第24-25页
    4.3 待解决的问题第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 原文第27-48页
附录2 译文第48-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《没有资本的资本主义》(节选)翻译项目报告
下一篇:《美国街》(节选)翻译项目报告