《熊镇》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目介绍 | 第7-11页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 项目分析 | 第8-9页 |
1.3.1 作者简介 | 第8页 |
1.3.2 原文简介 | 第8-9页 |
1.3.3 原文版本 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后处理 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第14页 |
3.2 功能对等理论简述 | 第14-16页 |
3.2.1 “功能对等”理论的形成与发展 | 第15页 |
3.2.2 “功能对等”理论的内容及影响 | 第15-16页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第16-24页 |
3.3.1 词汇层面 | 第16-20页 |
3.3.1.1 复合词 | 第16-18页 |
3.3.1.2 词意引申 | 第18-19页 |
3.3.1.3 增词法 | 第19-20页 |
3.3.2 句式层面 | 第20-21页 |
3.3.3 篇章层面 | 第21-22页 |
3.3.4 修辞层面 | 第22-24页 |
第四章 实践结论 | 第24-26页 |
4.1 翻译启示 | 第24页 |
4.2 翻译教训 | 第24-25页 |
4.3 待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-48页 |
附录2 译文 | 第48-64页 |
致谢 | 第64页 |