| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background Information | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objectives of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第11-23页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11-14页 |
| 2.2 The Guiding Theory | 第14页 |
| 2.3 Proper Nouns and Terminology | 第14-20页 |
| 2.4 Key and Difficult Points in Translation | 第20-21页 |
| 2.5 Main Tools and Resources | 第21-23页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第23-37页 |
| 3.1 Translation of the Titles | 第23-27页 |
| 3.2 Lexical Level | 第27-33页 |
| 3.2.1 Conversion | 第27-29页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第29-33页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第33-37页 |
| 3.3.1 Turning Phrases into Clauses | 第33-34页 |
| 3.3.2 Inversion | 第34-35页 |
| 3.3.3 Division and Combination | 第35-37页 |
| Chapter Four Conclusion | 第37-39页 |
| 4.1 Major Findings | 第37-38页 |
| 4.2 Limitations | 第38-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1: Source Text | 第41-89页 |
| Appendix 2: Target Text | 第89-129页 |
| Acknowledgements | 第129-130页 |