| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.3 Organization of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Process of Translating | 第11-19页 |
| 2.1 Pre-translating | 第11-15页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.1.2 Difficult Points in Translating | 第12-13页 |
| 2.1.3 Theoretic Basis | 第13-15页 |
| 2.1.4 Main Tools and Resources | 第15页 |
| 2.2 While translating | 第15-18页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第15-17页 |
| 2.2.2 Expression | 第17-18页 |
| 2.3 Post-translating | 第18-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-31页 |
| 3.1 Lexical Equivalence | 第19-23页 |
| 3.1.1 Complete Equivalence in Lexical Meaning | 第19-20页 |
| 3.1.2 Partial Equivalence in Lexical Meaning | 第20-22页 |
| 3.1.3 Non-equivalence in Lexical Meaning | 第22-23页 |
| 3.2 Syntactic Equivalence | 第23-28页 |
| 3.2.1 Equivalence of Content and Form | 第24-26页 |
| 3.2.2 Equivalence of Content and Incomplete Equivalence of Form | 第26-28页 |
| 3.3 Textual Equivalence | 第28-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 4.2 Limitations | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第34-76页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第76-127页 |
| Acknowledgements | 第127-128页 |