| ABSTRACT | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Translation | 第7-8页 |
| 1.2 Description of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Framework | 第9-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-17页 |
| 2.1 Textual Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.1 The Lexical Features | 第11-12页 |
| 2.1.2 The Syntactic Features | 第12页 |
| 2.1.3 The Cultural Features | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Procedures | 第13-17页 |
| 2.2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2 The Process of Translation | 第14页 |
| 2.2.3 Proofreading after Translation | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation of the Report | 第17-23页 |
| 3.1 Skopos Rule | 第19-21页 |
| 3.2 The Principle of Coherence | 第21页 |
| 3.3 The Principle of Fidelity | 第21-23页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第23-35页 |
| 4.1 Literal Translation Strategy | 第23-27页 |
| 4.1.1 The Reason of Using Literal Translation Strategy | 第24-25页 |
| 4.1.2 The Application of Literal Translation Strategy | 第25-27页 |
| 4.2 Contextual Translation Strategy | 第27-31页 |
| 4.2.1 The Reason of Using Contextual Translation Strategy | 第28-29页 |
| 4.2.2 The Application of Contextual Translation Strategy | 第29-31页 |
| 4.3 Domesticating Translation Strategy | 第31-35页 |
| 4.3.1 The Reason of Using Domestication Translation Strategy | 第32页 |
| 4.3.2 The Application of Domesticating Translation Strategy | 第32-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-39页 |
| 5.1 Summary | 第35-36页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第36-39页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |
| APPENDIX | 第41-71页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第71-73页 |
| PUBLISHED PAPER | 第73页 |