| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 The Background | 第8页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9页 |
| 1.4 Status Analysis of Economic Text | 第9-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第12-16页 |
| 2.1 Emergence and Development of the Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.2 The Rules of the Skopos Theory | 第13-16页 |
| Chapter Three Task Description of The Instant Economist | 第16-24页 |
| 3.1 The Authors and its Content of Translation Task | 第16-17页 |
| 3.2 Analysis of the Source Text | 第17-21页 |
| 3.2.1 Lexical Features of The Instant Economist | 第17-19页 |
| 3.2.2 Syntactic Features of The Instant Economist | 第19-20页 |
| 3.2.3 Stylistic Features of The Instant Economist | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Process | 第21-24页 |
| 3.3.1 Preparation of Translation task | 第21-22页 |
| 3.3.2 Translation of The Instant Economist | 第22-23页 |
| 3.3.3 Proofreading after Translation task | 第23-24页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Case Studies | 第24-48页 |
| 4.1 Difficulties at Lexical Level | 第24-34页 |
| 4.1.1 Translation of Terminology | 第24-29页 |
| 4.1.2 Specific Translation and Abstract translation | 第29-31页 |
| 4.1.3 Amplification and Omission | 第31-33页 |
| 4.1.4 Conversion of Word Class | 第33-34页 |
| 4.2 Difficulties at Syntactic Level | 第34-43页 |
| 4.2.1 Complex Sentences | 第34-36页 |
| 4.2.2 The Attributive Clause | 第36-38页 |
| 4.2.3 The Sentence Order | 第38-40页 |
| 4.2.4 The Voice | 第40-43页 |
| 4.3 Difficulties at Discourse Level | 第43-48页 |
| 4.3.1 Four-Character Structure | 第44-45页 |
| 4.3.2 Idiomatic Expression | 第45-48页 |
| Chapter Five Summary of Practice | 第48-52页 |
| 5.1 Findings | 第48-49页 |
| 5.2 Suggestion | 第49-52页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |
| APPENDIX I | 第54-74页 |
| APPENDIX II | 第74-88页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第88-90页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第90页 |