首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中动词翻译问题研究--以2017年两会总理记者会为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 汉英交替传译动词选择和处理研究基础第10-13页
    第一节 研究案例描述第10-11页
    第二节 实践传译评估第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 口译过程中动词错误问题分析第13-30页
    第一节 口译过程中动词翻译问题分类第13-21页
        一、动词使用不准确第13-15页
        二、动词搭配错误第15-16页
        三、动词语法错误第16-20页
        四、动词的漏译第20-21页
    第二节 口译过程中动词翻译问题原因第21-29页
        一、动词使用不准确原因第21-23页
        二、动词搭配错误原因第23-24页
        三、动词语法错误原因第24-27页
        四、动词的漏译原因第27-29页
    本章小结第29-30页
第三章 动词问题的处理策略第30-41页
    第一节 注重译前准备第30-33页
        一、专业词汇方面第31页
        二、动词方面第31-33页
        三、语法方面第33页
    第二节 动词处理技巧第33-40页
        一、直译法与意译法第34-36页
        二、增译法和省译法第36-38页
        三、动词的词性转换第38-40页
    本章小结第40-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论视角下的《石油贸易手册》翻译实践报告
下一篇:关联理论在同声传译实践活动中的应用--亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛俄汉同声传译实践报告