汉英交替传译中动词翻译问题研究--以2017年两会总理记者会为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 汉英交替传译动词选择和处理研究基础 | 第10-13页 |
第一节 研究案例描述 | 第10-11页 |
第二节 实践传译评估 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 口译过程中动词错误问题分析 | 第13-30页 |
第一节 口译过程中动词翻译问题分类 | 第13-21页 |
一、动词使用不准确 | 第13-15页 |
二、动词搭配错误 | 第15-16页 |
三、动词语法错误 | 第16-20页 |
四、动词的漏译 | 第20-21页 |
第二节 口译过程中动词翻译问题原因 | 第21-29页 |
一、动词使用不准确原因 | 第21-23页 |
二、动词搭配错误原因 | 第23-24页 |
三、动词语法错误原因 | 第24-27页 |
四、动词的漏译原因 | 第27-29页 |
本章小结 | 第29-30页 |
第三章 动词问题的处理策略 | 第30-41页 |
第一节 注重译前准备 | 第30-33页 |
一、专业词汇方面 | 第31页 |
二、动词方面 | 第31-33页 |
三、语法方面 | 第33页 |
第二节 动词处理技巧 | 第33-40页 |
一、直译法与意译法 | 第34-36页 |
二、增译法和省译法 | 第36-38页 |
三、动词的词性转换 | 第38-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |