中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程描述 | 第10-17页 |
1.1 译前准备 | 第10-14页 |
1.1.1 文本的词汇特点 | 第10-12页 |
1.1.2 文本的句子特点 | 第12-14页 |
1.2 平行文本的查找 | 第14-15页 |
1.3 工具使用 | 第15页 |
1.4 译中整理 | 第15-16页 |
1.4.1 制定术语表 | 第15-16页 |
1.4.2 翻译难点总结 | 第16页 |
1.5 翻译时间计划 | 第16-17页 |
第二章 《俄罗斯教会史》(节选)汉译策略 | 第17-29页 |
2.1 文本中词汇的翻译策略 | 第17-22页 |
2.1.1 古斯拉夫语词的翻译策略 | 第17-19页 |
2.1.2 专有名词的翻译策略 | 第19-22页 |
2.2 文本中句子的翻译策略 | 第22-29页 |
2.2.1 合译与分译 | 第22-25页 |
2.2.2 语序调整法 | 第25-29页 |
第三章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
3.1 翻译心得 | 第29-30页 |
3.2 尚待解决的问题 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-38页 |
附录一 译文 | 第38-118页 |
附录二 术语表 | 第118-120页 |