《外国女人》(节选)俄译汉实践报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章 《外国女人》翻译过程描述 | 第9-18页 |
| 1.1 《外国女人》的译前准备 | 第9-14页 |
| 1.2 《外国女人》的译前分析 | 第14-16页 |
| 1.3 理论基础 | 第16-17页 |
| 1.4 翻译时间计划 | 第17-18页 |
| 第二章 《外国女人》翻译案例分析 | 第18-46页 |
| 2.1 言语风格及翻译策略 | 第18-24页 |
| 2.1.1 《外国女人》言语风格特点 | 第18-21页 |
| 2.1.2 风格翻译策略 | 第21-24页 |
| 2.2 平行式联系的翻译策略 | 第24-31页 |
| 2.2.1 纯平行式翻译策略 | 第25-27页 |
| 2.2.2 句首重叠联系翻译策略 | 第27-31页 |
| 2.3 链式代词联系的翻译策略 | 第31-42页 |
| 2.3.1 链式人称代词联系的翻译策略 | 第31-36页 |
| 2.3.2 链式指示代词联系的翻译策略 | 第36-42页 |
| 2.4 特殊标点的处理方法 | 第42-46页 |
| 2.4.1 移位表情 | 第43页 |
| 2.4.2 夹注情意 | 第43-46页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第46-48页 |
| 3.1 翻译所获心得 | 第46-47页 |
| 3.2 翻译中的不足之处 | 第47-48页 |
| 结语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51-53页 |
| 附录一:原文/译文 | 第53-88页 |