首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化协商与传播效果--《朱旺村导游词》英译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 引言第8-13页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 翻译项目介绍第9-10页
    1.3 国内导游词翻译研究现状第10-12页
    1.4 选题意义第12-13页
第二章 导游词的概念和语言特点第13-24页
    2.1 导游词的概念和作用第13-14页
    2.2 汉语导游词的语言特点第14-20页
        2.2.1 汉语导游词的词汇特点第14-16页
            2.2.1.1 简洁性第14-15页
            2.2.1.2 准确性第15-16页
            2.2.1.3 生动性第16页
        2.2.2 汉语导游词的句法特点第16-18页
        2.2.3 汉语导游词的篇章特点第18-20页
            2.2.3.1 表达方式多样第18-19页
            2.2.3.2 口语与书面语相结合第19-20页
    2.3 英语导游词的语言特点第20-24页
        2.3.1 口语化第20-22页
        2.3.2 多使用短句第22-24页
第三章 案例分析第24-51页
    3.1 导游词英译中的文化协商第24-25页
    3.2 专有名词的英译第25-45页
        3.2.1 .朝代年份的英译第25-32页
        3.2.2 地名的英译第32-40页
        3.2.3 古代官职和科举称号的英译第40-42页
        3.2.4 其他专有名词的英译第42-45页
    3.3 传说的英译第45-51页
第四章 结论第51-53页
参考文献第53-55页
附录第55-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:建筑文本汉译研究实践报告--以一组《东亚杂志》中的建筑文本汉译为例
下一篇:《台州乱弹》英译实践报告