文化协商与传播效果--《朱旺村导游词》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目介绍 | 第9-10页 |
1.3 国内导游词翻译研究现状 | 第10-12页 |
1.4 选题意义 | 第12-13页 |
第二章 导游词的概念和语言特点 | 第13-24页 |
2.1 导游词的概念和作用 | 第13-14页 |
2.2 汉语导游词的语言特点 | 第14-20页 |
2.2.1 汉语导游词的词汇特点 | 第14-16页 |
2.2.1.1 简洁性 | 第14-15页 |
2.2.1.2 准确性 | 第15-16页 |
2.2.1.3 生动性 | 第16页 |
2.2.2 汉语导游词的句法特点 | 第16-18页 |
2.2.3 汉语导游词的篇章特点 | 第18-20页 |
2.2.3.1 表达方式多样 | 第18-19页 |
2.2.3.2 口语与书面语相结合 | 第19-20页 |
2.3 英语导游词的语言特点 | 第20-24页 |
2.3.1 口语化 | 第20-22页 |
2.3.2 多使用短句 | 第22-24页 |
第三章 案例分析 | 第24-51页 |
3.1 导游词英译中的文化协商 | 第24-25页 |
3.2 专有名词的英译 | 第25-45页 |
3.2.1 .朝代年份的英译 | 第25-32页 |
3.2.2 地名的英译 | 第32-40页 |
3.2.3 古代官职和科举称号的英译 | 第40-42页 |
3.2.4 其他专有名词的英译 | 第42-45页 |
3.3 传说的英译 | 第45-51页 |
第四章 结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
附录 | 第55-97页 |
致谢 | 第97页 |