首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》拟声词及其英译研究

致谢第1-7页
中文摘要第7-8页
ABSTRACT第8-12页
第一章 引言第12-18页
第二章 拟声词研究综述第18-36页
   ·声修辞与拟声词第18-21页
   ·声辞格和拟声词研究现状第21-30页
   ·声词的分类第30-33页
     ·声音来源分类第30-31页
     ·音节分类第31-33页
   ·声词的临时拟声现象第33-34页
   ·汉语拟声词研究方法的异同第34-36页
第三章 《红楼梦》拟声词特征分析第36-64页
   ·《红楼梦》拟声词的音节分布第37-44页
   ·《红楼梦》拟声词的语音结构第44-47页
   ·《红楼梦》拟声词的摹拟对象第47-53页
     ·拟动物声音第47-49页
     ·拟无生命物体碰撞或变化声音第49-50页
     ·拟人的喊叫笑声或动作声音第50-53页
   ·《红楼梦》拟声词的语法功能分类第53-60页
     ·主语第54页
     ·谓语第54-56页
     ·宾语第56页
     ·定语第56-58页
     ·状语第58-60页
     ·补语第60页
   ·文章体裁分类第60-62页
     ·叙述语言中的拟声词第60-61页
     ·诗词曲赋中的拟声词第61-62页
   ·意义转移的拟声词第62-63页
   ·本章小结第63-64页
第四章 《红楼梦》拟声词的修辞效果第64-99页
   ·揭示人物性格第64-86页
     ·人物形象分析之一:林黛玉第66-69页
     ·人物形象分析之二:贾宝玉第69-74页
     ·人物形象分析之三:王熙凤第74-77页
     ·人物形象分析之四:史湘云第77-80页
     ·人物形象分析之五:刘姥第80-82页
     ·人物形象分析之六:薛蟠第82-84页
     ·人物形象分析之七:晴雯第84-86页
   ·渲染环境气氛第86-95页
     ·喜庆气氛第88-90页
     ·悲凉气氛第90-92页
     ·恐怖气氛第92-95页
   ·描写事物情状第95-98页
   ·本章小结第98-99页
第五章 《红楼梦》拟声词翻译第99-138页
   ·《红楼梦》的英文翻译第99-102页
   ·翻译的单位第102-105页
   ·拟声词的翻译策略第105-136页
     ·《红楼梦》高频拟声词的翻译第107-120页
     ·特色拟声词的翻译第120-127页
     ·拟声词翻译的译本比较第127-133页
     ·《红楼梦》诗歌中的拟声词第133-136页
   ·本章小结第136-138页
第六章 结语第138-139页
参考文献第139-152页
附录一 《红楼梦》拟声词原文及英译汇总第152-190页
附录二 拟声词的语法功能一览表第190-202页
 3-1 拟声词作谓语第190-194页
 3-2 拟声词作宾语第194-195页
 3-3 拟声词作定语第195-202页

论文共202页,点击 下载论文
上一篇:汉英致使交替现象的认知功能研究
下一篇:大学英语课堂环境下读写结合写作测试效度研究