| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第7-8页 |
| 1.3 数据搜集 | 第8页 |
| 1.4 本文结构 | 第8-9页 |
| 第二章 纽马克翻译理论和建筑工程合同 | 第9-13页 |
| 2.1 纽马克翻译理论 | 第9-11页 |
| 2.1.1 文本类型 | 第9-10页 |
| 2.1.2 语义翻译 | 第10页 |
| 2.1.3 交际翻译 | 第10页 |
| 2.1.4 语义翻译和交际翻译的区别和联系 | 第10-11页 |
| 2.2 建筑工程合同 | 第11-13页 |
| 2.2.1 建筑工程合同概述 | 第11页 |
| 2.2.2 建筑工程合同翻译以及存在的问题 | 第11-13页 |
| 第三章 从纽马克翻译理论分析工程合同翻译 | 第13-18页 |
| 3.1 从文本类型理论分析建筑工程合同的文体特点 | 第13-15页 |
| 3.1.1 纽马克文本类型理论 | 第13-14页 |
| 3.1.2 文本类型和建筑工程合同 | 第14-15页 |
| 3.2 从语义翻译理论分析建筑工程合同(中译英)的词汇和术语特点 | 第15-16页 |
| 3.2.1 语义翻译 | 第15页 |
| 3.2.2 语义翻译和建筑工程合同的词汇特点 | 第15-16页 |
| 3.3 从交际翻译理论分析建筑工程合同(中译英)的应用特点 | 第16-18页 |
| 第四章 纽马克翻译理论分析建筑工程合同的翻译方法和技巧 | 第18-25页 |
| 4.1 纽马克的翻译技巧和方法 | 第18页 |
| 4.2 建筑工程合同的翻译要求和标准 | 第18-19页 |
| 4.3 建筑工程合同的翻译技巧 | 第19-25页 |
| 4.3.1 直译法 | 第19-22页 |
| 4.3.2 意译法 | 第22-24页 |
| 4.3.3 总结 | 第24-25页 |
| 第五章 总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28页 |