首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于衔接理论的英汉翻译研究--以“韩素音青年翻译奖”为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Research第11-13页
    1.2 Objective of the Research第13-14页
    1.3 Structure of the Research第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Definition of Text and Cohesion第15-18页
        2.1.1 Definition of Text第15-16页
        2.1.2 Definition of Cohesion第16-18页
    2.2 Cohesion Theory Abroad and at home第18-22页
        2.2.1 Halliday& Hasan's Research on Cohesion第18-21页
        2.2.2 Research on Cohesion in China第21-22页
    2.3 Cohesion and Translation第22-26页
Chapter Three Survey of "Han Suyin Award for Young Translators"第26-36页
    3.1 "Han Suyin Award for Young Translators"第26-29页
    3.2 English Source Texts第29-32页
    3.3 Chinese Source Texts第32-34页
    3.4 Summary第34-36页
Chapter Four Analysis of Cohesion Theory in "Han Suyin Award for Young Translators"第36-67页
    4.1 Differences in Cohesion between English and Chinese第36-39页
    4.2 Grammatical Cohesion of Reference Versions第39-59页
        4.2.1 Reference第39-47页
        4.2.2 Substitution第47-51页
        4.2.3 Ellipsis第51-54页
        4.2.4 Conjunction第54-59页
    4.3 Lexical Cohesion of Reference Versions第59-61页
        4.3.1 Reiteration第59-61页
        4.3.2 Collocation第61页
    4.4 Methods of Dealing with Cohesive Devices in Translation Practice第61-65页
        4.4.1 Omission第62-63页
        4.4.2 Amplification第63-64页
        4.4.3 Conversion第64-65页
    4.5 Summary第65-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
    5.1 Major Findings第67-69页
    5.2 Limitations of the Research第69页
    5.3 Suggestions for Future Studies第69-70页
Note第70-71页
Bibliography第71-74页
攻读硕士学位期间科研成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:明晰化策略在科普读物翻译中的应用--以Why Zebras Dont Get Ulcers汉译实践为例
下一篇:《二人转的文化阐释》(第二章)翻译实践报告