| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Research | 第11-13页 |
| 1.2 Objective of the Research | 第13-14页 |
| 1.3 Structure of the Research | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-26页 |
| 2.1 Definition of Text and Cohesion | 第15-18页 |
| 2.1.1 Definition of Text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Definition of Cohesion | 第16-18页 |
| 2.2 Cohesion Theory Abroad and at home | 第18-22页 |
| 2.2.1 Halliday& Hasan's Research on Cohesion | 第18-21页 |
| 2.2.2 Research on Cohesion in China | 第21-22页 |
| 2.3 Cohesion and Translation | 第22-26页 |
| Chapter Three Survey of "Han Suyin Award for Young Translators" | 第26-36页 |
| 3.1 "Han Suyin Award for Young Translators" | 第26-29页 |
| 3.2 English Source Texts | 第29-32页 |
| 3.3 Chinese Source Texts | 第32-34页 |
| 3.4 Summary | 第34-36页 |
| Chapter Four Analysis of Cohesion Theory in "Han Suyin Award for Young Translators" | 第36-67页 |
| 4.1 Differences in Cohesion between English and Chinese | 第36-39页 |
| 4.2 Grammatical Cohesion of Reference Versions | 第39-59页 |
| 4.2.1 Reference | 第39-47页 |
| 4.2.2 Substitution | 第47-51页 |
| 4.2.3 Ellipsis | 第51-54页 |
| 4.2.4 Conjunction | 第54-59页 |
| 4.3 Lexical Cohesion of Reference Versions | 第59-61页 |
| 4.3.1 Reiteration | 第59-61页 |
| 4.3.2 Collocation | 第61页 |
| 4.4 Methods of Dealing with Cohesive Devices in Translation Practice | 第61-65页 |
| 4.4.1 Omission | 第62-63页 |
| 4.4.2 Amplification | 第63-64页 |
| 4.4.3 Conversion | 第64-65页 |
| 4.5 Summary | 第65-67页 |
| Chapter Five Conclusion | 第67-70页 |
| 5.1 Major Findings | 第67-69页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第69页 |
| 5.3 Suggestions for Future Studies | 第69-70页 |
| Note | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第74页 |