| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the translation task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the task | 第10页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Translation Process Description | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Preparation of unknown Chinese characters | 第12-13页 |
| 2.1.2 Preparation of Chinese ancient myths | 第13-14页 |
| 2.1.3 Preparation of classical Chinese sentences | 第14-15页 |
| 2.2 Translation process | 第15-18页 |
| 2.2.1 Comprehension stage | 第16页 |
| 2.2.2 Representation stage | 第16-17页 |
| 2.2.3 Proofreading stage | 第17-18页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第18-26页 |
| 3.1 Lexical feature and translation | 第18-22页 |
| 3.1.1 Translation of the names of two mythic stories | 第18页 |
| 3.1.2 Translation of the names of ancient Chinese books | 第18-19页 |
| 3.1.3 Translation of the names of ancient people and places | 第19-21页 |
| 3.1.4 Translation of words with Chinese characteristics | 第21-22页 |
| 3.2 Syntactic feature and translation | 第22-26页 |
| 3.2.1 Translation of the long complex sentences | 第22-24页 |
| 3.2.2 Translation of the classical Chinese sentences | 第24-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-29页 |
| 4.1 Major findings | 第26页 |
| 4.2 Limitations | 第26-27页 |
| 4.3 Suggestions for the further study | 第27-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第31-45页 |
| Appendix Ⅱ The Target Text | 第45-69页 |
| Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MTI | 第69页 |