首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《二人转的文化阐释》(第二章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the translation task第9-10页
    1.2 Significance of the task第10页
    1.3 Structure of the thesis第10-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-18页
    2.1 Pre-translation preparation第12-15页
        2.1.1 Preparation of unknown Chinese characters第12-13页
        2.1.2 Preparation of Chinese ancient myths第13-14页
        2.1.3 Preparation of classical Chinese sentences第14-15页
    2.2 Translation process第15-18页
        2.2.1 Comprehension stage第16页
        2.2.2 Representation stage第16-17页
        2.2.3 Proofreading stage第17-18页
Chapter 3 Case Analysis第18-26页
    3.1 Lexical feature and translation第18-22页
        3.1.1 Translation of the names of two mythic stories第18页
        3.1.2 Translation of the names of ancient Chinese books第18-19页
        3.1.3 Translation of the names of ancient people and places第19-21页
        3.1.4 Translation of words with Chinese characteristics第21-22页
    3.2 Syntactic feature and translation第22-26页
        3.2.1 Translation of the long complex sentences第22-24页
        3.2.2 Translation of the classical Chinese sentences第24-26页
Chapter 4 Conclusion第26-29页
    4.1 Major findings第26页
    4.2 Limitations第26-27页
    4.3 Suggestions for the further study第27-29页
References第29-31页
Appendix Ⅰ The Source Text第31-45页
Appendix Ⅱ The Target Text第45-69页
Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MTI第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于衔接理论的英汉翻译研究--以“韩素音青年翻译奖”为例
下一篇:金元全真词乐律与文献研究