Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the translation task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the task | 第10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第12-18页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第12-15页 |
2.1.1 Preparation of unknown Chinese characters | 第12-13页 |
2.1.2 Preparation of Chinese ancient myths | 第13-14页 |
2.1.3 Preparation of classical Chinese sentences | 第14-15页 |
2.2 Translation process | 第15-18页 |
2.2.1 Comprehension stage | 第16页 |
2.2.2 Representation stage | 第16-17页 |
2.2.3 Proofreading stage | 第17-18页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第18-26页 |
3.1 Lexical feature and translation | 第18-22页 |
3.1.1 Translation of the names of two mythic stories | 第18页 |
3.1.2 Translation of the names of ancient Chinese books | 第18-19页 |
3.1.3 Translation of the names of ancient people and places | 第19-21页 |
3.1.4 Translation of words with Chinese characteristics | 第21-22页 |
3.2 Syntactic feature and translation | 第22-26页 |
3.2.1 Translation of the long complex sentences | 第22-24页 |
3.2.2 Translation of the classical Chinese sentences | 第24-26页 |
Chapter 4 Conclusion | 第26-29页 |
4.1 Major findings | 第26页 |
4.2 Limitations | 第26-27页 |
4.3 Suggestions for the further study | 第27-29页 |
References | 第29-31页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第31-45页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第45-69页 |
Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MTI | 第69页 |