| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-35页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第35-51页 |
| 摘要 | 第35-36页 |
| ABSTRACT | 第36页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第38-40页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第38页 |
| 1.2 翻译项目内容 | 第38页 |
| 1.3 翻译项目特点及难点 | 第38-39页 |
| 1.4 项目意义 | 第39-40页 |
| 第2章 文本类型学、科技文本中长句的特点及分类 | 第40-44页 |
| 2.1 文本类型学 | 第40-42页 |
| 2.1.1 文本类型的功能、特点及其与翻译方法的联系 | 第40-41页 |
| 2.1.2 信息类文本 | 第41页 |
| 2.1.3 对本次翻译活动的指导 | 第41-42页 |
| 2.2 科技文本的长句特点及分类 | 第42-43页 |
| 2.3 小结 | 第43-44页 |
| 第3章 长句翻译策略与翻译实例研究 | 第44-50页 |
| 3.1 长句翻译的三类策略 | 第44-46页 |
| 3.2 译例分析 | 第46-49页 |
| 3.3 小结 | 第49-50页 |
| 第4章 结论 | 第50-51页 |
| 4.1 结论 | 第50页 |
| 4.2 不足 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |