显化策略在温网男单决赛英汉模拟同传中的应用实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务目标 | 第9-10页 |
1.3 任务特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-19页 |
2.1 译前准备 | 第11-17页 |
2.1.1 语料选择 | 第11-12页 |
2.1.2 语料特征分析 | 第12-14页 |
2.1.3 显化策略综述与选择 | 第14-16页 |
2.1.3.1 显化理论的发展 | 第14-15页 |
2.1.3.2 显化理论国内研究现状 | 第15-16页 |
2.1.3.3 显化口译理论研究现状 | 第16页 |
2.1.4 专业术语表制定 | 第16-17页 |
2.2 翻译实施 | 第17-19页 |
2.2.1 模拟同传阶段 | 第17-18页 |
2.2.2 听写记录阶段 | 第18页 |
2.2.3 口译问题界定阶段 | 第18-19页 |
第三章 翻译难点及解决方案 | 第19-39页 |
3.1 翻译的问题 | 第19-23页 |
3.1.1 语言词汇差异 | 第19-21页 |
3.1.1.1 专业术语所指 | 第20页 |
3.1.1.2 数字具体所指 | 第20-21页 |
3.1.1.2 语句内在逻辑 | 第21页 |
3.1.2 语境文化差异 | 第21-23页 |
3.1.2.1 情景语境制约 | 第22页 |
3.1.2.2 背景文化差别 | 第22-23页 |
3.2 解决方案 | 第23-39页 |
3.2.1 语义内涵显化 | 第23-33页 |
3.2.1.1 术语释义显化 | 第23-26页 |
3.2.1.2 数字关联显化 | 第26-31页 |
3.2.1.3 逻辑关系显化 | 第31-33页 |
3.2.2 语境文化显化 | 第33-39页 |
3.2.2.1 语境理解显化 | 第33-35页 |
3.2.2.2 文化意图显化 | 第35-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-43页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第39-40页 |
4.1.1 个人收获总结 | 第39-40页 |
4.1.2 显化策略在网球赛事同传中的作用及意义 | 第40页 |
4.2 翻译实践存在的局限及问题 | 第40-43页 |
4.2.1 译员人手安排准备不充分 | 第40-41页 |
4.2.2 显化策略过度演绎的可能 | 第41页 |
4.2.3 译者情感偏向介入的可能 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录 | 第46-168页 |