管理学论文The Oxford Handbook of Public Policy(Chapter 31)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-9页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9页 |
第二节 国内外研究成果 | 第9-11页 |
一、理论研究成果 | 第9-10页 |
二、翻译实践成果 | 第10-11页 |
第三节 研究目的与意义 | 第11-13页 |
一、研究目的 | 第11-12页 |
二、研究意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-15页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一、选择文本 | 第13页 |
二、准备工具 | 第13-14页 |
三、制定翻译计划 | 第14页 |
第二节 翻译过程及译后审校 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-30页 |
第一节 英语抽象名词汉译 | 第15-20页 |
一、用汉语动词表达英语抽象意义 | 第15-17页 |
二、用汉语范畴词使英语抽象概念具体化 | 第17-18页 |
三、用汉语具体含义阐释英语抽象词义 | 第18-20页 |
第二节 原文语篇层面逻辑连接在译文中的表达 | 第20-30页 |
一、显性连接的表达 | 第20-23页 |
二、隐性连接的表达 | 第23-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
第一节 翻译经验总结 | 第30-31页 |
第二节 翻译感悟和启发 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录一 原文和译文 | 第35-99页 |
附录二 术语表 | 第99-103页 |
致谢 | 第103页 |