摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第9-14页 |
1.1 研究缘起 | 第9-11页 |
1.1.1 软实力 | 第9-10页 |
1.1.2 话语权 | 第10页 |
1.1.3 我国中央编译局政治术语的发布 | 第10-11页 |
1.2 研究目的 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-18页 |
2.1 外交演讲翻译研究的回顾 | 第14-15页 |
2.2 国内外交演讲翻译研究现状 | 第15-18页 |
2.2.1 国内外交演讲翻译语言层面的研究现状 | 第15-16页 |
2.2.2 国内外交演讲翻译理论和策略层面的研究现状 | 第16-18页 |
第3章 理论框架 | 第18-21页 |
3.1 功能目的论及其发展概述 | 第18-19页 |
3.2 功能目的论三原则 | 第19-21页 |
3.2.1 目的原则(Skopos Rule) | 第19-20页 |
3.2.2 连贯原则(Coherent Rule) | 第20页 |
3.2.3 忠实原则(Fidelity Rule) | 第20-21页 |
第4章 术语分类及理论指导 | 第21-29页 |
4.1 外交演讲中我国特色政治术语的特点及分类 | 第21-25页 |
4.1.1 中国特色政治术语文本研究 | 第21-23页 |
4.1.1.1 中国特色政治术语的特点 | 第21-23页 |
4.1.2 外交演讲的文本类型和中国特色政治术语的分类 | 第23-25页 |
4.1.2.1 含有数字的政治术语的表达 | 第23-24页 |
4.1.2.2 专有名词和特殊概念的表达 | 第24页 |
4.1.2.3 俗语和古典语句的表达 | 第24-25页 |
4.2 理论指导 | 第25-29页 |
4.2.1 文本功能对中国特色政治术语翻译的指导 | 第25-27页 |
4.2.1.1 信息型文本 | 第25-26页 |
4.2.1.2 表情型文本 | 第26页 |
4.2.1.3 操作型文本 | 第26-27页 |
4.2.2 文本目的对演讲中中国特色政治术语翻译的指导 | 第27-29页 |
4.2.2.1 外交演讲的目的 | 第27-28页 |
4.2.2.2 中国特色政治术语在外交演讲中的目的 | 第28-29页 |
第5章 外交演讲中我国特色政治术语的翻译策略 | 第29-40页 |
5.1 文本分析的操作步骤 | 第30-31页 |
5.2 翻译策略 | 第31-33页 |
5.2.1 直译 | 第31-32页 |
5.2.2 意译 | 第32页 |
5.2.3 转译 | 第32页 |
5.2.4 替代法 | 第32-33页 |
5.3 近年来我国外交演讲中常见中国特色政治术语的翻译略分析 | 第33-39页 |
5.3.1 含数字的政治术语 | 第33-36页 |
5.3.2 专有名词或特殊概念的政治术语 | 第36-37页 |
5.3.3 俗语和古典语句表达的政治术语 | 第37-39页 |
5.4 本章小结 | 第39-40页 |
第6章 结语 | 第40-42页 |
6.1 主要发现 | 第40页 |
6.2 研究的希冀和不足 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |