首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交演讲中我国特色政治术语翻译研究--以功能目的论为指导

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 引言第9-14页
    1.1 研究缘起第9-11页
        1.1.1 软实力第9-10页
        1.1.2 话语权第10页
        1.1.3 我国中央编译局政治术语的发布第10-11页
    1.2 研究目的第11-12页
    1.3 研究意义第12-14页
第2章 文献综述第14-18页
    2.1 外交演讲翻译研究的回顾第14-15页
    2.2 国内外交演讲翻译研究现状第15-18页
        2.2.1 国内外交演讲翻译语言层面的研究现状第15-16页
        2.2.2 国内外交演讲翻译理论和策略层面的研究现状第16-18页
第3章 理论框架第18-21页
    3.1 功能目的论及其发展概述第18-19页
    3.2 功能目的论三原则第19-21页
        3.2.1 目的原则(Skopos Rule)第19-20页
        3.2.2 连贯原则(Coherent Rule)第20页
        3.2.3 忠实原则(Fidelity Rule)第20-21页
第4章 术语分类及理论指导第21-29页
    4.1 外交演讲中我国特色政治术语的特点及分类第21-25页
        4.1.1 中国特色政治术语文本研究第21-23页
            4.1.1.1 中国特色政治术语的特点第21-23页
        4.1.2 外交演讲的文本类型和中国特色政治术语的分类第23-25页
            4.1.2.1 含有数字的政治术语的表达第23-24页
            4.1.2.2 专有名词和特殊概念的表达第24页
            4.1.2.3 俗语和古典语句的表达第24-25页
    4.2 理论指导第25-29页
        4.2.1 文本功能对中国特色政治术语翻译的指导第25-27页
            4.2.1.1 信息型文本第25-26页
            4.2.1.2 表情型文本第26页
            4.2.1.3 操作型文本第26-27页
        4.2.2 文本目的对演讲中中国特色政治术语翻译的指导第27-29页
            4.2.2.1 外交演讲的目的第27-28页
            4.2.2.2 中国特色政治术语在外交演讲中的目的第28-29页
第5章 外交演讲中我国特色政治术语的翻译策略第29-40页
    5.1 文本分析的操作步骤第30-31页
    5.2 翻译策略第31-33页
        5.2.1 直译第31-32页
        5.2.2 意译第32页
        5.2.3 转译第32页
        5.2.4 替代法第32-33页
    5.3 近年来我国外交演讲中常见中国特色政治术语的翻译略分析第33-39页
        5.3.1 含数字的政治术语第33-36页
        5.3.2 专有名词或特殊概念的政治术语第36-37页
        5.3.3 俗语和古典语句表达的政治术语第37-39页
    5.4 本章小结第39-40页
第6章 结语第40-42页
    6.1 主要发现第40页
    6.2 研究的希冀和不足第40-42页
致谢第42-43页
参考文献第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《<泰坦尼克号>制作轶事》翻译项目报告
下一篇:中职英语教学中词汇自主学习能力培养