首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《<泰坦尼克号>制作轶事》翻译项目报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Project第11-12页
    1.2 Requirements of Translation第12-13页
    1.3 Significance of the Project第13-14页
Chapter 2 Project Preparation and Pre-transaltion Analysis第14-19页
    2.1 Text Analysis第14-16页
    2.2 New Media Text Translation第16-17页
    2.3 Communicative Translation Theory第17-18页
    2.4 Communicative Transaltion Applied on the Translation of Titanic Stories第18-19页
Chapter 3 Translation Process第19-22页
    3.1 References and Parallel Texts第19页
    3.2 Translation Tools第19-20页
    3.3 Terminology Glossary第20页
    3.4 Working Schedule第20-22页
Chapter 4 Quality Control第22-25页
    4.1 Self-proofreading第22-23页
    4.2 Proofreading by Others第23页
    4.3 Client's Feedback第23-25页
Chapter 5 Case Study第25-31页
    5.1 Translation of Terminology第25-27页
    5.2 Narration of Scenes in Translation第27-29页
    5.3 Narration of Techniques in Translation第29-31页
Chapter 6 Conclusion第31-33页
Bibliography第33-34页
Appendix Ⅰ Source Text第34-62页
Appendix Ⅱ Target Text第62-86页
Appendix Ⅲ Glossary第86-90页
Appendix Ⅳ Letter of Authorization第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《纽约外史》第四部翻译报告
下一篇:外交演讲中我国特色政治术语翻译研究--以功能目的论为指导