| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Background of the Project | 第11-12页 |
| 1.2 Requirements of Translation | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第13-14页 |
| Chapter 2 Project Preparation and Pre-transaltion Analysis | 第14-19页 |
| 2.1 Text Analysis | 第14-16页 |
| 2.2 New Media Text Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Communicative Translation Theory | 第17-18页 |
| 2.4 Communicative Transaltion Applied on the Translation of Titanic Stories | 第18-19页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第19-22页 |
| 3.1 References and Parallel Texts | 第19页 |
| 3.2 Translation Tools | 第19-20页 |
| 3.3 Terminology Glossary | 第20页 |
| 3.4 Working Schedule | 第20-22页 |
| Chapter 4 Quality Control | 第22-25页 |
| 4.1 Self-proofreading | 第22-23页 |
| 4.2 Proofreading by Others | 第23页 |
| 4.3 Client's Feedback | 第23-25页 |
| Chapter 5 Case Study | 第25-31页 |
| 5.1 Translation of Terminology | 第25-27页 |
| 5.2 Narration of Scenes in Translation | 第27-29页 |
| 5.3 Narration of Techniques in Translation | 第29-31页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-62页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第62-86页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第86-90页 |
| Appendix Ⅳ Letter of Authorization | 第90页 |