首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从多模态话语分析的角度研究《新闻直播室》字幕翻译中的人际意义

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research background第8-10页
    1.2 Research questions第10页
    1.3 Methodology and research materials第10-11页
    1.4 Thesis structure第11页
Chapter 2 Literature Review第11-26页
    2.1 Review of studies of multimodal discourse analysis第12-16页
        2.1.1 Research abroad第12-14页
        2.1.2 Research at home第14-16页
    2.2 Review of studies of subtitle translation第16-20页
        2.2.1 Research abroad第16-17页
        2.2.2 Research at home第17-20页
    2.3 Review of studies of subtitle translation with multimodal discourse approach第20-24页
        2.3.1 Research abroad第20-22页
        2.3.2 Research at home第22-24页
    2.4 Summary第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-36页
    3.1 Theoretical background第26-34页
        3.1.1 Construction of interpersonal meaning in visual grammar第26-31页
        3.1.2 Construction of interpersonal meaning in systemic-functional grammar第31-32页
        3.1.3 Construction of interpersonal meaning in appraisal theory第32-34页
    3.2 Research model of this thesis第34-36页
Chapter 4 Multimodal Discourse Analysis of the Construction of Interpersonal Meaning in Subtitle Translation of The Newsroom第36-54页
    4.1 Speech act and image act第36-40页
        4.1.1 Speech Act第37-38页
        4.1.2 Image act第38-39页
        4.1.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation第39-40页
    4.2 Modality第40-43页
        4.2.1 Modality in verbal language第41-42页
        4.2.2 Modality in visual image第42页
        4.2.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation第42-43页
    4.3 Social distance第43-47页
        4.3.1 Social distance in verbal language第45页
        4.3.2 Social distance in visual image第45-46页
        4.3.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation第46-47页
    4.4 Attitudes第47-51页
        4.4.1 Attitudes in verbal language第48-49页
        4.4.2 Attitudes in visual image第49页
        4.4.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation第49-51页
    4.5 Summary on translation of interpersonal meaning in subtitle translation第51-54页
        4.5.1 Analyzing intersemiotic interaction第51-52页
        4.5.2 Translating the four elements constituting interpersonal meaning第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-58页
    5.1 Major findings第54-56页
    5.2 Limitations of this thesis and suggestions for future study第56-58页
Bibliography第58-62页
Appendix Dialogue Script第62-64页
附件第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下字幕汉英翻译研究--以《文明之旅》为例
下一篇:从翻译风格论视角探讨王小波《2015》的风格翻译