| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research background | 第8-10页 |
| 1.2 Research questions | 第10页 |
| 1.3 Methodology and research materials | 第10-11页 |
| 1.4 Thesis structure | 第11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-26页 |
| 2.1 Review of studies of multimodal discourse analysis | 第12-16页 |
| 2.1.1 Research abroad | 第12-14页 |
| 2.1.2 Research at home | 第14-16页 |
| 2.2 Review of studies of subtitle translation | 第16-20页 |
| 2.2.1 Research abroad | 第16-17页 |
| 2.2.2 Research at home | 第17-20页 |
| 2.3 Review of studies of subtitle translation with multimodal discourse approach | 第20-24页 |
| 2.3.1 Research abroad | 第20-22页 |
| 2.3.2 Research at home | 第22-24页 |
| 2.4 Summary | 第24-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-36页 |
| 3.1 Theoretical background | 第26-34页 |
| 3.1.1 Construction of interpersonal meaning in visual grammar | 第26-31页 |
| 3.1.2 Construction of interpersonal meaning in systemic-functional grammar | 第31-32页 |
| 3.1.3 Construction of interpersonal meaning in appraisal theory | 第32-34页 |
| 3.2 Research model of this thesis | 第34-36页 |
| Chapter 4 Multimodal Discourse Analysis of the Construction of Interpersonal Meaning in Subtitle Translation of The Newsroom | 第36-54页 |
| 4.1 Speech act and image act | 第36-40页 |
| 4.1.1 Speech Act | 第37-38页 |
| 4.1.2 Image act | 第38-39页 |
| 4.1.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation | 第39-40页 |
| 4.2 Modality | 第40-43页 |
| 4.2.1 Modality in verbal language | 第41-42页 |
| 4.2.2 Modality in visual image | 第42页 |
| 4.2.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation | 第42-43页 |
| 4.3 Social distance | 第43-47页 |
| 4.3.1 Social distance in verbal language | 第45页 |
| 4.3.2 Social distance in visual image | 第45-46页 |
| 4.3.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation | 第46-47页 |
| 4.4 Attitudes | 第47-51页 |
| 4.4.1 Attitudes in verbal language | 第48-49页 |
| 4.4.2 Attitudes in visual image | 第49页 |
| 4.4.3 Intersemiotic analysis of subtitle translation | 第49-51页 |
| 4.5 Summary on translation of interpersonal meaning in subtitle translation | 第51-54页 |
| 4.5.1 Analyzing intersemiotic interaction | 第51-52页 |
| 4.5.2 Translating the four elements constituting interpersonal meaning | 第52-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-58页 |
| 5.1 Major findings | 第54-56页 |
| 5.2 Limitations of this thesis and suggestions for future study | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |
| Appendix Dialogue Script | 第62-64页 |
| 附件 | 第64页 |