Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-25页 |
2.1 Definition of Subtitles | 第14页 |
2.2 Features of Subtitles | 第14-15页 |
2.3 Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
2.4 Theories Applied to Subtitle Translation Studies | 第17页 |
2.5 Studies on Subtitle Translation | 第17-25页 |
Chapter 3 Skopostheorie as the Theoretical Framework | 第25-32页 |
3.1 Development of Skopostheorie | 第25-27页 |
3.2 Rules of Skopostheorie | 第27-29页 |
3.3 Significance of Skopostheorie | 第29-30页 |
3.4 Skopostheorie and Subtitle Translation | 第30-32页 |
Chapter 4 Case Study on Journey of Civilization | 第32-52页 |
4.1 The Program of Journey of Civilization | 第32-34页 |
4.1.1 Content of the Program | 第32-33页 |
4.1.2 Subtitles of the Program | 第33-34页 |
4.2 Strategies Under the Three Rules of Skopostheorie | 第34-49页 |
4.2.1 The Skopos Rule: Foreignizing Translation Strategies | 第34-38页 |
4.2.2 The Coherence Rule: Domesticating Translation Strategies | 第38-45页 |
4.2.3 The Fidelity Rule: Free Translation Strategies | 第45-49页 |
4.3 Implications and Suggestions | 第49-52页 |
4.3.1 Main Information of the Source Text | 第49页 |
4.3.2 Inherent Logic of the Source Text | 第49-50页 |
4.3.3 Acceptability of the Audience | 第50页 |
4.3.4 Conciseness of the Target Text | 第50-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-56页 |
5.1 Major Findings | 第52-54页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Appendices | 第59-208页 |
附件 | 第208页 |