首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下字幕汉英翻译研究--以《文明之旅》为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
    2.1 Definition of Subtitles第14页
    2.2 Features of Subtitles第14-15页
    2.3 Features of Subtitle Translation第15-17页
    2.4 Theories Applied to Subtitle Translation Studies第17页
    2.5 Studies on Subtitle Translation第17-25页
Chapter 3 Skopostheorie as the Theoretical Framework第25-32页
    3.1 Development of Skopostheorie第25-27页
    3.2 Rules of Skopostheorie第27-29页
    3.3 Significance of Skopostheorie第29-30页
    3.4 Skopostheorie and Subtitle Translation第30-32页
Chapter 4 Case Study on Journey of Civilization第32-52页
    4.1 The Program of Journey of Civilization第32-34页
        4.1.1 Content of the Program第32-33页
        4.1.2 Subtitles of the Program第33-34页
    4.2 Strategies Under the Three Rules of Skopostheorie第34-49页
        4.2.1 The Skopos Rule: Foreignizing Translation Strategies第34-38页
        4.2.2 The Coherence Rule: Domesticating Translation Strategies第38-45页
        4.2.3 The Fidelity Rule: Free Translation Strategies第45-49页
    4.3 Implications and Suggestions第49-52页
        4.3.1 Main Information of the Source Text第49页
        4.3.2 Inherent Logic of the Source Text第49-50页
        4.3.3 Acceptability of the Audience第50页
        4.3.4 Conciseness of the Target Text第50-52页
Chapter 5 Conclusion第52-56页
    5.1 Major Findings第52-54页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第54-56页
Bibliography第56-59页
Appendices第59-208页
附件第208页

论文共208页,点击 下载论文
上一篇:俄语口译笔记及笔记能力提高方法研究
下一篇:从多模态话语分析的角度研究《新闻直播室》字幕翻译中的人际意义