摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Topic Source and Significance | 第8-9页 |
1.2 Task Objective | 第9-10页 |
1.3 Description of Target audiences | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-18页 |
2.1 Preparation before Interpreting | 第11-17页 |
2.1.1 CAT Tools | 第11-12页 |
2.1.2 Glossary | 第12页 |
2.1.3 Introduction of the Theory | 第12-16页 |
2.1.3.1 Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
2.1.3.2 The Text Typology Theory | 第15-16页 |
2.1.4 Parallel Text | 第16-17页 |
2.2 Interpreting Process | 第17页 |
2.3 Quality Control | 第17-18页 |
Chapter Three Case Analysis | 第18-33页 |
3.1 Language Features of the Documentary | 第18-25页 |
3.1.1 Culture-Loaded Expressions | 第19-21页 |
3.1.1.1 Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
3.1.1.2 Chinese Idioms | 第20-21页 |
3.1.1.3 Ancient Chinese Prose | 第21页 |
3.1.2 Rhetorical Devices | 第21-25页 |
3.1.2.1 Smile and Metaphor | 第21-22页 |
3.1.2.2 Personification and Hyperbole | 第22-23页 |
3.1.2.3 Contrast and Parallelism | 第23-24页 |
3.1.2.4 Irony and Pun | 第24-25页 |
3.2 Interpreting Methods | 第25-33页 |
3.2.1 Interpretation Methods of Culture-Loaded Expressions | 第25-30页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第26-27页 |
3.2.1.2 Liberal Translation | 第27-28页 |
3.2.1.3 Flexible Translation | 第28页 |
3.2.1.4 Complimentary Translation | 第28-30页 |
3.2.2 Interpreting Methods of Rhetorical Devices | 第30-33页 |
3.2.2.1 Literal Translation | 第30-31页 |
3.2.2.2 Liberal Translation | 第31页 |
3.2.2.3 Flexible Translation | 第31页 |
3.2.2.4 Complementary Translation | 第31-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Appendices | 第37-76页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第76-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |