麦克休姐妹英语转译本《红楼梦》汉语回译实践报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-54页 |
| 翻译报告 | 第54-72页 |
| 1 翻译任务描述 | 第54-55页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第54页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第54页 |
| 1.3 翻译项目目的和意义 | 第54-55页 |
| 2 翻译过程 | 第55-58页 |
| 2.1 译前准备 | 第55-56页 |
| 2.1.1 把握翻译对象 | 第55页 |
| 2.1.2 翻译工具书和辅助资料准备 | 第55-56页 |
| 2.2 翻译方法研究 | 第56-57页 |
| 2.3 翻译理论依据 | 第57页 |
| 2.4 译者的翻译及修改过程 | 第57-58页 |
| 3 典型案例分析 | 第58-67页 |
| 3.1 文化因素相关内容翻译 | 第58-62页 |
| 3.1.1 报道动词翻译 | 第58-59页 |
| 3.1.2 时间的翻译 | 第59-60页 |
| 3.1.3 人称的翻译 | 第60页 |
| 3.1.4 与中华文化不符情况翻译 | 第60-61页 |
| 3.1.5 西方口语表达翻译 | 第61-62页 |
| 3.2 多种翻译策略的运用 | 第62-67页 |
| 3.2.1 增译法 | 第62-63页 |
| 3.2.2 减译法 | 第63-64页 |
| 3.2.3 省略法 | 第64-65页 |
| 3.2.4 词性转换法 | 第65页 |
| 3.2.5 语序调整法 | 第65-66页 |
| 3.2.6 肯定与否定转换法 | 第66-67页 |
| 4 翻译难点及处理方法 | 第67-70页 |
| 4.1 语言的时代性 | 第67-69页 |
| 4.2 作者对前文本的阐述 | 第69-70页 |
| 4.3 译者认知的局限性 | 第70页 |
| 5 翻译实践总结 | 第70-72页 |
| 5.1 译者要求总结 | 第70-71页 |
| 5.2 文学翻译总结 | 第71-72页 |
| 附录1 麦克休版《红楼梦》封面 | 第72-74页 |
| 附录2 麦克休版《红楼梦》扉页 | 第74-76页 |
| 附录3 麦克休版《红楼梦》版权页 | 第76-77页 |
| 附录4 麦克休版《红楼梦》目录 | 第77-81页 |
| 附录5 麦克休所译库恩版《红楼梦》前言 | 第81-86页 |
| 参考文献 | 第86-88页 |