首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

麦克休姐妹英语转译本《红楼梦》汉语回译实践报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-42页
汉语译文第42-54页
翻译报告第54-72页
    1 翻译任务描述第54-55页
        1.1 翻译材料来源第54页
        1.2 翻译文本简述第54页
        1.3 翻译项目目的和意义第54-55页
    2 翻译过程第55-58页
        2.1 译前准备第55-56页
            2.1.1 把握翻译对象第55页
            2.1.2 翻译工具书和辅助资料准备第55-56页
        2.2 翻译方法研究第56-57页
        2.3 翻译理论依据第57页
        2.4 译者的翻译及修改过程第57-58页
    3 典型案例分析第58-67页
        3.1 文化因素相关内容翻译第58-62页
            3.1.1 报道动词翻译第58-59页
            3.1.2 时间的翻译第59-60页
            3.1.3 人称的翻译第60页
            3.1.4 与中华文化不符情况翻译第60-61页
            3.1.5 西方口语表达翻译第61-62页
        3.2 多种翻译策略的运用第62-67页
            3.2.1 增译法第62-63页
            3.2.2 减译法第63-64页
            3.2.3 省略法第64-65页
            3.2.4 词性转换法第65页
            3.2.5 语序调整法第65-66页
            3.2.6 肯定与否定转换法第66-67页
    4 翻译难点及处理方法第67-70页
        4.1 语言的时代性第67-69页
        4.2 作者对前文本的阐述第69-70页
        4.3 译者认知的局限性第70页
    5 翻译实践总结第70-72页
        5.1 译者要求总结第70-71页
        5.2 文学翻译总结第71-72页
附录1 麦克休版《红楼梦》封面第72-74页
附录2 麦克休版《红楼梦》扉页第74-76页
附录3 麦克休版《红楼梦》版权页第76-77页
附录4 麦克休版《红楼梦》目录第77-81页
附录5 麦克休所译库恩版《红楼梦》前言第81-86页
参考文献第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:俄语中中国地理名词的语言学分析
下一篇:栖霞寺随行解说与纪录片《梁武帝治国》的口译报告