模拟交传实践报告—习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 实践任务描述 | 第9-12页 |
1.1 实践任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 实践案例梗概 | 第9-10页 |
1.3 选材原因及目的 | 第10-12页 |
第二章 任务要求 | 第12-16页 |
2.1 任务要求 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-14页 |
2.2.1 术语准备 | 第12-13页 |
2.2.2 了解发言人 | 第13页 |
2.2.3 场地和设备准备 | 第13-14页 |
2.3 模拟交传过程简述 | 第14-16页 |
2.3.1 初始阶段 | 第14页 |
2.3.2 中间阶段 | 第14-15页 |
2.3.3 结束阶段 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-27页 |
3.1 习语的翻译 | 第16-19页 |
3.1.1 习语的直译 | 第16-18页 |
3.1.2 习语的意译 | 第18-19页 |
3.2 语句的连贯 | 第19-24页 |
3.2.1 话语标记语的定义 | 第20页 |
3.2.2 话语标记语在语句连贯中的分类 | 第20-24页 |
3.3 话语标记语的功能 | 第24-25页 |
3.3.1 制约功能 | 第24页 |
3.3.2 话语组织功能 | 第24-25页 |
3.4 话语标记语的增译 | 第25-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 实践收获总结 | 第27-28页 |
4.2 译员经验总结 | 第28-29页 |
附录 | 第29-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
后记 | 第38页 |