释意理论指导下的汉英交传口译实践报告--以纪录片《本草中国》为例
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、实践任务 | 第9-12页 |
(一) 任务背景介绍 | 第9-10页 |
(二) 任务内容与要求 | 第10-12页 |
三、任务过程 | 第12-20页 |
(一) 译前准备 | 第12-15页 |
1. 译前资料准备 | 第13页 |
2. 相关词汇准备 | 第13-14页 |
3. 口译突发事件预案 | 第14-15页 |
(二) 理论依据:释意理论 | 第15-17页 |
(三) 译中过程 | 第17-18页 |
1. 初译 | 第17-18页 |
2. 改译 | 第18页 |
(四) 译后反思 | 第18-20页 |
四、案例分析 | 第20-33页 |
(一) 交替传译中的主要问题 | 第20-21页 |
1. 翻译中的叠词问题 | 第20-21页 |
2. 翻译中的句子主语问题 | 第21页 |
3. 翻译中的修辞问题 | 第21页 |
(二) 释意理论指导下源语理解在交替传译中的应用 | 第21-33页 |
1. 翻译中的叠词问题 | 第22-24页 |
(1) 利用拆分法进行理解 | 第22-24页 |
(2) 利用汉语释义进行理解 | 第24页 |
2. 翻译中的句子主语问题 | 第24-28页 |
(1) 利用增译法进行理解 | 第25-26页 |
(2) 利用句子释意进行理解 | 第26-28页 |
3. 翻译中的修辞问题 | 第28-33页 |
(1) 利用具体语境进行理解 | 第28-30页 |
(2) 利用背景知识进行理解 | 第30-33页 |
五、翻译实践总结 | 第33-35页 |
(一) 翻译实践的问题和不足 | 第33-34页 |
(二) 翻译实践的收获与经验 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一、《本草中国》术语表 | 第37-40页 |
附录二: 《本草中国》纪录片节选 | 第40-52页 |
附录三: 《本草中国》纪录片节选译文 | 第52-74页 |
致谢 | 第74页 |