首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的汉英交传口译实践报告--以纪录片《本草中国》为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
一、引言第8-9页
二、实践任务第9-12页
    (一) 任务背景介绍第9-10页
    (二) 任务内容与要求第10-12页
三、任务过程第12-20页
    (一) 译前准备第12-15页
        1. 译前资料准备第13页
        2. 相关词汇准备第13-14页
        3. 口译突发事件预案第14-15页
    (二) 理论依据:释意理论第15-17页
    (三) 译中过程第17-18页
        1. 初译第17-18页
        2. 改译第18页
    (四) 译后反思第18-20页
四、案例分析第20-33页
    (一) 交替传译中的主要问题第20-21页
        1. 翻译中的叠词问题第20-21页
        2. 翻译中的句子主语问题第21页
        3. 翻译中的修辞问题第21页
    (二) 释意理论指导下源语理解在交替传译中的应用第21-33页
        1. 翻译中的叠词问题第22-24页
            (1) 利用拆分法进行理解第22-24页
            (2) 利用汉语释义进行理解第24页
        2. 翻译中的句子主语问题第24-28页
            (1) 利用增译法进行理解第25-26页
            (2) 利用句子释意进行理解第26-28页
        3. 翻译中的修辞问题第28-33页
            (1) 利用具体语境进行理解第28-30页
            (2) 利用背景知识进行理解第30-33页
五、翻译实践总结第33-35页
    (一) 翻译实践的问题和不足第33-34页
    (二) 翻译实践的收获与经验第34-35页
参考文献第35-37页
附录一、《本草中国》术语表第37-40页
附录二: 《本草中国》纪录片节选第40-52页
附录三: 《本草中国》纪录片节选译文第52-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:2015年度《爱尔兰最新作品》汉译实践报告
下一篇:翻译中的语篇衔接--《影视产业经济学》汉译实践报告