首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的语篇衔接--《影视产业经济学》汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 任务描述第10-14页
    2.1 翻译任务背景及内容第10-12页
    2.2 翻译任务意义及价值第12-14页
3. 翻译过程第14-34页
    3.1 译前准备第14-29页
        3.1.1 经济类文本特征分析第15-22页
            3.1.1.1 词的特征第15-18页
            3.1.1.2 句的特征第18-20页
            3.1.1.3 语篇特征第20-22页
        3.1.2 相关资料及工具准备第22-26页
            3.1.2.1 相关资料第22-25页
            3.1.2.2 翻译工具第25-26页
        3.1.3 语篇衔接的理论综述第26-29页
            3.1.3.1 国外理论第26-28页
            3.1.3.2 国内理论第28-29页
    3.2 译中过程第29-31页
        3.2.1 初译阶段第30-31页
        3.2.2 改译阶段第31页
    3.3 译后审校第31-32页
    3.4 翻译问题界定第32-34页
4. 翻译中的语篇衔接问题第34-44页
    4.1 语篇结构衔接问题第34-37页
        4.1.1 替代第34-35页
        4.1.2 省略第35-36页
        4.1.3 同构问题第36-37页
    4.2 语篇指称衔接问题第37-39页
        4.2.1 非功能性指称第38-39页
        4.2.2 功能性指称第39页
    4.3 语篇逻辑衔接问题第39-44页
        4.3.1 添加关系问题第39-40页
        4.3.2 转折关系问题第40-41页
        4.3.3 因果关系问题第41-42页
        4.3.4 条件关系问题第42-44页
5. 解决方案第44-68页
    5.1 语篇结构衔接译法第44-54页
        5.1.1 替代第44-47页
            5.1.1.1 名词性替代第44-46页
            5.1.1.2 语篇替代第46-47页
        5.1.2 省略第47-49页
            5.1.2.1 名词省略第47-48页
            5.1.2.2 分句省略第48-49页
        5.1.3 同构关系的处理第49-54页
            5.1.3.1 重复第49-51页
            5.1.3.2 添加第51-53页
            5.1.3.3 交替第53-54页
    5.2 语篇指称衔接译法第54-61页
        5.2.1 非功能性指称第55-58页
            5.2.1.1 人称指称的替代第55-56页
            5.2.1.2 语篇指称的省略第56-57页
            5.2.1.3 零式指称的补充第57-58页
        5.2.2 功能性指称第58-61页
            5.2.2.1 指示指称的替代第58-59页
            5.2.2.2 比较指称的顺承第59-61页
    5.3 语篇逻辑衔接译法第61-68页
        5.3.1 添加衔接的译法第61-62页
        5.3.2 转折衔接的译法第62-64页
        5.3.3 因果衔接的译法第64-66页
        5.3.4 条件衔接的译法第66-68页
6. 翻译实践总结第68-73页
    6.1 翻译实践的收获第68-71页
        6.1.1 掌握衔接技巧第68-69页
        6.1.2 术语表对语篇衔接的影响第69-70页
        6.1.3 背景知识对语篇衔接的影响第70页
        6.1.4 掌握语法对语篇衔接的影响第70-71页
    6.2 提高经济类译本连贯性的建议第71-72页
    6.3 实践中的问题和不足第72-73页
参考文献第73-75页
附录Ⅰ第75-81页
附录Ⅱ第81-97页
附录Ⅲ第97-110页
附录Ⅳ第110-126页
附录Ⅴ 术语表第126-131页
致谢第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的汉英交传口译实践报告--以纪录片《本草中国》为例
下一篇:对日语中女性形终助词使用现状的考察--以电视剧为研究资料