翻译中的语篇衔接--《影视产业经济学》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 任务描述 | 第10-14页 |
2.1 翻译任务背景及内容 | 第10-12页 |
2.2 翻译任务意义及价值 | 第12-14页 |
3. 翻译过程 | 第14-34页 |
3.1 译前准备 | 第14-29页 |
3.1.1 经济类文本特征分析 | 第15-22页 |
3.1.1.1 词的特征 | 第15-18页 |
3.1.1.2 句的特征 | 第18-20页 |
3.1.1.3 语篇特征 | 第20-22页 |
3.1.2 相关资料及工具准备 | 第22-26页 |
3.1.2.1 相关资料 | 第22-25页 |
3.1.2.2 翻译工具 | 第25-26页 |
3.1.3 语篇衔接的理论综述 | 第26-29页 |
3.1.3.1 国外理论 | 第26-28页 |
3.1.3.2 国内理论 | 第28-29页 |
3.2 译中过程 | 第29-31页 |
3.2.1 初译阶段 | 第30-31页 |
3.2.2 改译阶段 | 第31页 |
3.3 译后审校 | 第31-32页 |
3.4 翻译问题界定 | 第32-34页 |
4. 翻译中的语篇衔接问题 | 第34-44页 |
4.1 语篇结构衔接问题 | 第34-37页 |
4.1.1 替代 | 第34-35页 |
4.1.2 省略 | 第35-36页 |
4.1.3 同构问题 | 第36-37页 |
4.2 语篇指称衔接问题 | 第37-39页 |
4.2.1 非功能性指称 | 第38-39页 |
4.2.2 功能性指称 | 第39页 |
4.3 语篇逻辑衔接问题 | 第39-44页 |
4.3.1 添加关系问题 | 第39-40页 |
4.3.2 转折关系问题 | 第40-41页 |
4.3.3 因果关系问题 | 第41-42页 |
4.3.4 条件关系问题 | 第42-44页 |
5. 解决方案 | 第44-68页 |
5.1 语篇结构衔接译法 | 第44-54页 |
5.1.1 替代 | 第44-47页 |
5.1.1.1 名词性替代 | 第44-46页 |
5.1.1.2 语篇替代 | 第46-47页 |
5.1.2 省略 | 第47-49页 |
5.1.2.1 名词省略 | 第47-48页 |
5.1.2.2 分句省略 | 第48-49页 |
5.1.3 同构关系的处理 | 第49-54页 |
5.1.3.1 重复 | 第49-51页 |
5.1.3.2 添加 | 第51-53页 |
5.1.3.3 交替 | 第53-54页 |
5.2 语篇指称衔接译法 | 第54-61页 |
5.2.1 非功能性指称 | 第55-58页 |
5.2.1.1 人称指称的替代 | 第55-56页 |
5.2.1.2 语篇指称的省略 | 第56-57页 |
5.2.1.3 零式指称的补充 | 第57-58页 |
5.2.2 功能性指称 | 第58-61页 |
5.2.2.1 指示指称的替代 | 第58-59页 |
5.2.2.2 比较指称的顺承 | 第59-61页 |
5.3 语篇逻辑衔接译法 | 第61-68页 |
5.3.1 添加衔接的译法 | 第61-62页 |
5.3.2 转折衔接的译法 | 第62-64页 |
5.3.3 因果衔接的译法 | 第64-66页 |
5.3.4 条件衔接的译法 | 第66-68页 |
6. 翻译实践总结 | 第68-73页 |
6.1 翻译实践的收获 | 第68-71页 |
6.1.1 掌握衔接技巧 | 第68-69页 |
6.1.2 术语表对语篇衔接的影响 | 第69-70页 |
6.1.3 背景知识对语篇衔接的影响 | 第70页 |
6.1.4 掌握语法对语篇衔接的影响 | 第70-71页 |
6.2 提高经济类译本连贯性的建议 | 第71-72页 |
6.3 实践中的问题和不足 | 第72-73页 |
参考文献 | 第73-75页 |
附录Ⅰ | 第75-81页 |
附录Ⅱ | 第81-97页 |
附录Ⅲ | 第97-110页 |
附录Ⅳ | 第110-126页 |
附录Ⅴ 术语表 | 第126-131页 |
致谢 | 第131页 |