首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《史记》《汉书》中礼俗术语英译显化策略研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
1 Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Purposes第8页
    1.3 Research Significance第8-9页
    1.4 Research Questions第9页
    1.5 Thesis Structure第9-10页
2 Literature Review第10-20页
    2.1 Culture and Culture Translation第10-11页
    2.2 Etiquette and Ritual Terms第11-14页
        2.2.1 Culture-Bound Terms第11-13页
        2.2.2 Etiquette and Ritual Terms第13-14页
    2.3 Cultural Vacancy第14-15页
    2.4 Explicitation第15-17页
        2.4.1 Definition of Explicitation第15-16页
        2.4.2 Classification of Explicitation第16-17页
    2.5 Previous Studies on Translations of Shi Ji and Han Shu第17-18页
        2.5.1 Previous Studies on Translations of Shi Ji第17-18页
        2.5.2 Previous Studies on Translations of Han Shu第18页
    2.6 Previous Studies on the Translation of Etiquette and Ritual Terms第18-20页
3 Methodology第20-26页
    3.1 Data Collection第20-24页
        3.1.1 Terms of Social Interaction第20-21页
        3.1.2 Terms of Sacrifice第21-23页
        3.1.3 Terms of Marriage and Funeral第23-24页
    3.2 Data Analysis第24-26页
        3.2.1 Classification第24-25页
        3.2.2 Corpus-Based Method第25页
        3.2.3 Case-Study Method第25页
        3.2.4 Comparison第25-26页
4 Explicitation for Etiquette and Ritual Terms of Shi Ji and Han Shu第26-51页
    4.1 Explictation for Social Interaction Terms第26-35页
        4.1.1 Social Interaction Terms Translated with Explicitation第26-30页
        4.1.2 Social Interaction Terms Translated without Explicitation第30-32页
        4.1.3 Statistical Analysis of Social Interaction Term Translations第32-35页
    4.2 Explicitation for Sacrifice Terms第35-44页
        4.2.1 Sacrifice Terms Translated with Explicitation第35-40页
        4.2.2 Sacrifice Terms Translated without Explicitation第40-42页
        4.2.3 Statistical Analysis for Sacrifice Term Translations第42-44页
    4.3 Explicitation for Marriage and Funeral Terms第44-51页
        4.3.1 Marriage and Funeral Terms Translated with Explicitation第44-47页
        4.3.2 Marriage and Funeral Terms Translated without Explicitation第47-48页
        4.3.3 Statistical Analysis for Marriage and Funeral Term Translations第48-51页
5 Discussions of Explicitation in Translating Etiquette and Ritual Terms第51-59页
    5.1 Statistical Analysis of Explicitation Techniques第51-52页
    5.2 Conditions for Etiquette and Ritual Terms Translated with Explicitation第52-54页
    5.3 Reasons for Explicitation in the English Translations of Shi Ji and Han Shu第54-59页
        5.3.1 Reasons for Explicitation in the Three Translations of Shi Ji第54-57页
        5.3.2 Reasons for Explicitation in the Two Translations of Han Shu第57-59页
6 Conclusions第59-61页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions第60-61页
References第61-64页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第64-65页
Acknowledgements第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论多媒体课堂发表教学在日语教学中的应用现状与对策--以重庆大学日语专业本科生为例
下一篇:中国传统文化中的朗诵艺术与美育传承