摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Overview of Translation of Cultural Attractions | 第12-15页 |
2.1.1 Text Types of Attractions Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Purpose of Attractions Translation | 第14-15页 |
2.2 Differences between Chinese and English in Terms of Linguistics and Culture | 第15-17页 |
2.3 Previous Studies on Attractions Translation | 第17-21页 |
2.3.1 Research on Attractions Translation Abroad | 第17-18页 |
2.3.2 Research on Attractions Translation at Home | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-27页 |
3.1 Concept and Development of Skopos Theory | 第22-24页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第24-26页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第24-25页 |
3.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule | 第25页 |
3.2.3 Loyalty Rule | 第25-26页 |
3.3 Criteria for Translation from the Perspective of Skopos Theory | 第26-27页 |
Chapter 4 An Analysis on the Problems with Attractions Translation | 第27-45页 |
4.1 Pragmatic Translation Errors | 第28-35页 |
4.2 Cultural Translation Errors | 第35-39页 |
4.3 Linguistic Translation Errors | 第39-45页 |
4.3.1 Lexical Errors | 第40-43页 |
4.3.2 Syntactic Errors | 第43-45页 |
Chapter 5 Suggested Strategies for Attractions Translation | 第45-57页 |
5.1 Borrowing | 第46-47页 |
5.2 Amplification | 第47-49页 |
5.3 Omission | 第49-51页 |
5.4 Rewriting | 第51-54页 |
5.5 Free Translation | 第54-55页 |
5.6 Suggestions | 第55-57页 |
5.6.1 Proofreading | 第55-56页 |
5.6.2 Translators’ Artistic Appreciation | 第56-57页 |
Chapter 6 Conclusion | 第57-59页 |
6.1 Major Findings | 第57-58页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |