| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction of the Translation Project | 第13-17页 |
| 1.1 Description of the Translation Project | 第13-14页 |
| 1.2 Pre-translation | 第14页 |
| 1.3 While-translation | 第14-15页 |
| 1.4 Post-translation | 第15-17页 |
| Chapter 2 Culture-loaded Words, Skopos Theory and Culture Translation | 第17-27页 |
| 2.1 Culture-loaded Words | 第17-20页 |
| 2.1.1 Definitions of Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| 2.1.2 Classifications of Culture-loaded Words | 第18-20页 |
| 2.2 Skopos Theory | 第20-23页 |
| 2.2.1 Skopos Rule | 第21页 |
| 2.2.2 Coherence Rule | 第21-22页 |
| 2.2.3 Fidelity Rule | 第22-23页 |
| 2.3 Guidance of Skopos Theory for Culture Translation | 第23页 |
| 2.4 Principles of Culture Translation | 第23-27页 |
| 2.4.1 The Principle of Conciseness | 第24页 |
| 2.4.2 The Principle of Fidelity | 第24-25页 |
| 2.4.3 The Principle of Coherence | 第25-27页 |
| Chapter 3 The C-E Translation of The History of Kites and Its Translation Strategies | 第27-39页 |
| 3.1 Translation of Names | 第27-31页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第28-29页 |
| 3.1.2 Transliteration with Annotation | 第29-31页 |
| 3.2 Translation of Classical Stories | 第31-34页 |
| 3.2.1 Interpretation | 第31-33页 |
| 3.2.2 Transformation | 第33-34页 |
| 3.3 Translation of Locutions and Poems | 第34-39页 |
| 3.3.1 Free Translation of Locutions | 第34-36页 |
| 3.3.2 Free Translation of Poems | 第36-37页 |
| 3.3.3 Literal Translation of Poems | 第37-39页 |
| Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| 附录: 翻译材料 | 第44-89页 |
| Acknowledgements | 第89-90页 |