首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《风筝史话》(节选)英译实践报告

Abstract第4页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Introduction of the Translation Project第13-17页
    1.1 Description of the Translation Project第13-14页
    1.2 Pre-translation第14页
    1.3 While-translation第14-15页
    1.4 Post-translation第15-17页
Chapter 2 Culture-loaded Words, Skopos Theory and Culture Translation第17-27页
    2.1 Culture-loaded Words第17-20页
        2.1.1 Definitions of Culture-loaded Words第17-18页
        2.1.2 Classifications of Culture-loaded Words第18-20页
    2.2 Skopos Theory第20-23页
        2.2.1 Skopos Rule第21页
        2.2.2 Coherence Rule第21-22页
        2.2.3 Fidelity Rule第22-23页
    2.3 Guidance of Skopos Theory for Culture Translation第23页
    2.4 Principles of Culture Translation第23-27页
        2.4.1 The Principle of Conciseness第24页
        2.4.2 The Principle of Fidelity第24-25页
        2.4.3 The Principle of Coherence第25-27页
Chapter 3 The C-E Translation of The History of Kites and Its Translation Strategies第27-39页
    3.1 Translation of Names第27-31页
        3.1.1 Transliteration第28-29页
        3.1.2 Transliteration with Annotation第29-31页
    3.2 Translation of Classical Stories第31-34页
        3.2.1 Interpretation第31-33页
        3.2.2 Transformation第33-34页
    3.3 Translation of Locutions and Poems第34-39页
        3.3.1 Free Translation of Locutions第34-36页
        3.3.2 Free Translation of Poems第36-37页
        3.3.3 Literal Translation of Poems第37-39页
Conclusion第39-41页
Bibliography第41-44页
附录: 翻译材料第44-89页
Acknowledgements第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:珠海市高校街舞运动发展现状及对策研究
下一篇:多模态教学法在大学英语词汇教学中的应用实证研究