| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction to Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Features of Translation Task | 第9页 |
| 1.3 Client Requirements | 第9-11页 |
| 1.3.1 Patent Document Translation Requirements | 第9-10页 |
| 1.3.2 Time Requirements | 第10页 |
| 1.3.3 Proofreading Requirements | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Task Acceptation | 第11页 |
| 2.2 Task Preparation | 第11页 |
| 2.3 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.4 Post Translation | 第12-13页 |
| Chapter 3 Preparations | 第13-19页 |
| 3.1 Reading the Original Text and Requirements | 第13页 |
| 3.2 Collecting Background Information | 第13页 |
| 3.3 Preparing Translation Theory--Functional Equivalence | 第13-14页 |
| 3.4 Analyzing the Stylistic Features | 第14-16页 |
| 3.4.1 Lexical Features | 第14-15页 |
| 3.4.2 Syntactic Features | 第15-16页 |
| 3.4.3 Text Features | 第16页 |
| 3.5 Preparing Reference Books and Translation Tools | 第16-17页 |
| 3.6 Preparing Fixed Expressions | 第17-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第19-31页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第19-20页 |
| 4.1.1 Translation of Long and Complex Words | 第19页 |
| 4.1.2 Translation of Specialized Normal Words | 第19-20页 |
| 4.1.3 Translation of Legal Terms | 第20页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第20-31页 |
| 4.2.1 Translation of Inserted Elements | 第20-22页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Fixed Expressions | 第22-23页 |
| 4.2.3 Translation of Passive Sentences | 第23-26页 |
| 4.2.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第26-29页 |
| 4.2.5 Translation of Non-Verb Sentences | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-54页 |
| Appendix Ⅱ | 第54-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |