摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
1.1 Task Content | 第9-10页 |
1.2 Task characteristics | 第10页 |
1.3 Task requirement | 第10-11页 |
Chapter 2 Process Description | 第11-14页 |
2.1 Task Preparation | 第11页 |
2.2 Practice process | 第11-12页 |
2.2.1 Translation process | 第11-12页 |
2.2.2 Modifying and proofreading | 第12页 |
2.2.3 Task summary | 第12页 |
2.3 Task difficulty | 第12-14页 |
2.3.1 Lack of translation rules for the translator | 第12-13页 |
2.3.2 Lack of professional terms for the translator | 第13页 |
2.3.3 Lack of analysis for the long and complex sentence | 第13-14页 |
Chapter 3 Preparation for Translation | 第14-16页 |
3.1 Task equipment | 第14页 |
3.2 Preparation of translation principle and method | 第14-15页 |
3.3 Preparation of information | 第15-16页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第16-29页 |
4.1 Basic rules of patent translation | 第16-20页 |
4.1.1 The translation of title | 第16-17页 |
4.1.2 The translation of abstract | 第17-18页 |
4.1.3 The translation of claims | 第18-19页 |
4.1.4 The use of punctuation | 第19-20页 |
4.2 The translation of professional patent vocabulary | 第20-23页 |
4.2.1 The translation of professional nouns | 第20-21页 |
4.2.2 The translation of professional verbs | 第21-22页 |
4.2.3 The translation of common vocabulary | 第22-23页 |
4.3 The translation of complex and long sentences | 第23-27页 |
4.3.1 The translation of complex sentence with syntactic linearity | 第23-25页 |
4.3.2 The translation of complex sentence with division translation | 第25-26页 |
4.3.3 The translation of fixed sentences | 第26-27页 |
4.4 Common errors and their correction | 第27-29页 |
4.4.1 Inappropriate translation | 第27页 |
4.4.2 Inconsistent punctuation | 第27-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
Bibliography | 第31-32页 |
Appendix | 第32-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |