| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Practice | 第8页 |
| 1.3 Objectives of the Study | 第8-9页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第10-12页 |
| 2.1 Communicative Translation Theory | 第10-11页 |
| 2.2 Feasibility of Communicative Translation in Tourism Text | 第11-12页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第12-19页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-15页 |
| 3.1.1 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 3.1.1.1 On Lexical Level | 第12-13页 |
| 3.1.1.2 On Syntactic Level | 第13-15页 |
| 3.2 While Translation | 第15-16页 |
| 3.2.1 Staff Arrangement | 第15页 |
| 3.2.2 Procedure Description | 第15-16页 |
| 3.3 Post Translation | 第16-19页 |
| 3.3.1 Quality Control | 第16-18页 |
| 3.3.2 Feedback of the Commission Party | 第18-19页 |
| Chapter 4 Case Study Under Communicative Translation | 第19-28页 |
| 4.1 Liberal Translation | 第19-20页 |
| 4.2 Omission | 第20-22页 |
| 4.3 Amplification | 第22-26页 |
| 4.3.1 Annotation | 第22-25页 |
| 4.3.1.1 Transliteration Plus Annotation | 第23-24页 |
| 4.3.1.2 Literal Translation Plus Annotation | 第24-25页 |
| 4.3.2 Addition in the Text | 第25-26页 |
| 4.4 Generalization and Specification | 第26-28页 |
| 4.4.1 Generalization | 第26-27页 |
| 4.4.2 Specification | 第27-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix | 第31-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Publications | 第61页 |